橋の例文や意味・使い方に関するQ&A
「橋」を翻訳
Q:
且道橋ノ損セルアレハ村長ヨリ指図ナクトモ修造シ、
この句での 「セルアレハ」はどういう意味ですか。「アレハ」は仮定の意味だと思いますが。「セル」のルはどのような意味ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
この句での 「セルアレハ」はどういう意味ですか。「アレハ」は仮定の意味だと思いますが。「セル」のルはどのような意味ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
まず「損セル」は、動詞「損セ」と助動詞「ル」に分けられます。
このうち、「損セ」は「損ス」(「こわれる」の意味)を活用した形なのですが、これは昔の日本語の活用形で、已然形(いぜんけい)という活用です。
また、「ル」は、完了の助動詞「リ」の連体形です。この助動詞は、已然形と接続します。動作が終わったことを表します。「ル」は連体形で、この後に「ところ」などの名詞が省略されています。
「アレハ」の「ハ」は現代語の「ば」と同じです。おっしゃる通り、仮定の意味です。
つまり、「損セル(トコロ)アレハ」は「壊れてしまったところがあれば」という意味になります。
このうち、「損セ」は「損ス」(「こわれる」の意味)を活用した形なのですが、これは昔の日本語の活用形で、已然形(いぜんけい)という活用です。
また、「ル」は、完了の助動詞「リ」の連体形です。この助動詞は、已然形と接続します。動作が終わったことを表します。「ル」は連体形で、この後に「ところ」などの名詞が省略されています。
「アレハ」の「ハ」は現代語の「ば」と同じです。おっしゃる通り、仮定の意味です。
つまり、「損セル(トコロ)アレハ」は「壊れてしまったところがあれば」という意味になります。
Q:
I want to know how to say:
I can’t tell the difference in pronunciation between 橋, 端, and 箸 は 日本語 で何と言いますか?
I can’t tell the difference in pronunciation between 橋, 端, and 箸 は 日本語 で何と言いますか?
A:
I think it helps.
Q:
como se diferencia 橋 hashi (bridge/puente) y 箸 hashi (chopsticks/palillos) は 日本語 で何と言いますか?
A:
haSHI = puente
HAshi = palillos
(Las letras maiusculas san las silabas tonicas)
HAshi = palillos
(Las letras maiusculas san las silabas tonicas)
Q:
Please tell me what it means
橋の近くを車で走っていたと考えられました。
What does 考えるmean in this sentence? は 日本語 で何と言いますか?
橋の近くを車で走っていたと考えられました。
What does 考えるmean in this sentence? は 日本語 で何と言いますか?
A:
考える means think.
And the most important point of this sentence is られる.
られる has 4 meanings.
1.passive
2.possible
3.respective
4.self 〇〇
This time is 2.
Your sentence's meaning is It is possible to think I was running near the bridge.
And the most important point of this sentence is られる.
られる has 4 meanings.
1.passive
2.possible
3.respective
4.self 〇〇
This time is 2.
Your sentence's meaning is It is possible to think I was running near the bridge.
「橋」についての他の質問
Q:
橋は長さは150メートルである。その橋面にはカラーコンクリートで15の異なる書体の「福」という漢字と瑞雲の図案が打設されている。橋の上を散策する(歩く)には、福を踏み、探す意味がある。
修正してもらえませんか?ほんとにありがとうございます。お願いします。
修正してもらえませんか?ほんとにありがとうございます。お願いします。
A:
漢字と瑞雲の図案が打ち込まれている。橋の上を散策する(歩く)のは、福を踏み、探す意味がある。
「打設」という単語は私は初めて聞きました。調べたところ、コンクリートを枠に入れて固めることとのことで、正しい語法だと分かりました。
ただ、打設という単語は馴染みは少ないので読者を選びます。
「打設」という単語は私は初めて聞きました。調べたところ、コンクリートを枠に入れて固めることとのことで、正しい語法だと分かりました。
ただ、打設という単語は馴染みは少ないので読者を選びます。
Q:
Please correct my sentence:
橋の修理は3日にかかりました。
橋の修理は3日にかかりました。
A:
橋の修理には3日かかりました。
Q:
Is there any difference in the pronunciation of 橋, 箸, 端 and 嘴?
A:
Разная мелодия слогов:
橋が = низко, высоко, низко
箸が = высоко, низко, низко
端が = низко, высоко, высоко
(Запись в этой очереди)
То есть, различие между 橋 и 端 только с каким-то падежом слышно.
А слово 嘴 с чтением はし мне незнакомо и я не знаю, как точно произнести. Этот иероглиф обычно читается как くちばし.
橋が = низко, высоко, низко
箸が = высоко, низко, низко
端が = низко, высоко, высоко
(Запись в этой очереди)
То есть, различие между 橋 и 端 только с каким-то падежом слышно.
А слово 嘴 с чтением はし мне незнакомо и я не знаю, как точно произнести. Этот иероглиф обычно читается как くちばし.
Q:
ベッキオ橋(ばし?)から、アルノ川にみお投げてしまいたいほと。私のこころはせつなく、なみだも枯葉れてでしまっています この表現は自然ですか?
A:
ベッキオ橋から、アルノ川に身を投げて(みをなげて)しまいたいほど、私の心(こころ)は切なく(せつなく)、涙(なみだ)も枯れ果てて(かれはてて)しまっています。
Q:
类似这种 橋を渡る。 [渡る] 是自动词,为什么用を? 类似的词有哪些?
A:
@kira2018: 因为o,有通过的意思。过桥,过马路,过河,过路口,都是用o
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
橋
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- 建築 と 建設 はどう違いますか?
- するかしないかによって するかしないか次第で するかどうかによって するかどうか次第で という言い方は文法的に合っていますか?
- なんべんも言わすな とはどういう意味ですか?
- Japanese-American person は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?