關於Translation的意思和用法的提問

包含"Translation"的句子的意思

Q: If I graduated from Korean English translation master degree, I'm interested in technology translation. Because I used to working at work, so I prefer to work in companies, not by freelancer.

Is it grammatically correct sentence?是什麼意思
A: If I graduate with a Korean to English translation master's degree, I'm interested in going into technology translation. Because I'm used to working in an office, I'd prefer to work for a company rather than be a freelancer.
Q: There is no Japanese translation for "flirt" between men and women.
In the text,
It said "To flirt means to show attraction to another person in a playful way.", But I feel that the nuances are different.
What exactly does "flirt" mean? Please tell me.是什麼意思
A: Flirting is a playful way to test how someone feels toward you by letting them know that you might be interested. For example; a touch of the hand, a wink, eye contact while smiling, etc.

Flirting can also mean being careless. "She was flirting with danger by walking alone at night in that neighborhood. "
Q: I got lost in translation.是什麼意思
A: to get lost in the translation = the translation did not convey all the meaning of the original. So 'Something got lost in the translation' means that you've misunderstood something or you haven't got whatever was being communicated quite right.

'I got lost in *the* translation' (which is a different phrase with a different idiom) could mean you are not following the translation because it is too difficult.
Q: Calling for help~
I’m doing a translation task and quite don’t know the meaning of the mark here(highlighted in yellow color).
Does it means “in other words”? Or it means “and”?
是什麼意思
A:

It's just a dash -

It is separating the words money and whether. Because the author is separating the sections into different clauses.
Q: つれてこいか mean? I may have heard this wrong but the translation is "bring him back, huh?" A guy is saying this to himself. I understand the first word is つれる in te form. But what is こい?是什麼意思
A: @philcheng816: The こい literally translates to "come here!" or "come back" because こい is くる in the imperative/command form.

So つれる (to bring someone) and くる (to come back) put together in this way 「つれてこい」 is a command to "bring him back"

"Translation" 的用法和例句

Q: 請提供關於 lost in translation 的例句給我。
A: "I like anime, but only with English subtitles and Japanese audio. The English audio kinda feels like something gets lost in translation."

"The joke is better when my dad tells it. Whenever I tell it, I forget the details, or it gets lost in translation, and it's not as funny anymore."
Q: 請提供關於 even I noticed this translations are not natural but could you give me some English sentences for these Japanese sentences. 的例句給我。
A: Take dishes only when the system comes to a complete stop.

DO NOT take dishes while the system is moving.

NEVER place your hand in the dish moving area while the system is in motion.

Q: 請提供關於 translation in Spanish of these and this and those and that 的例句給我。
A: This car is fast. = Este coche es rápido.
These cars are fast. = Estos coches son rápidos.
That car is fast. = Ese coche es rápido. (si cerca) / Aquel coche es rápido. (si lejos)
Those cars are fast. = Esos coches son rápidos. (si cerca) / Aquellos coches son rápidos. (si lejos)

Take this. = Tome éste.
Take these. = Tome éstos.
Give me that. = Deme ése.
Give me those. = Deme ésos.
Q: 請提供關於 loose translation 的例句給我。
A: “Thanks for your hard work” is a loose translation of お疲れ様です.
Q: 請提供關於 I search for the correct translation: If you are not well, and your eye sight 'flickers' maybe because of low blood pressure. Do I use 'flicker' here? Or are there any other/ better words for it? 的例句給我。
A: I don't think "flicker" is correct here. Flickering is quickly and repeatedly brightening and dimming. A screen flickers, a firefly flickers, but eyesight wouldn't.

"Translation"的近義詞和區別

Q: They sometimes gave weird translations to sentences I spoke. 和 They sometimes gave weird translations of sentences I spoke. 的差別在哪裡?
A: "Give of" is more formal.
Q: It is difficult to do translation. 和 It is difficult to translate. 的差別在哪裡?
A: 'It is difficult to translate' is the natural way most speakers would say. The first sentence is grammatically correct but it sounds weird so we usually wouldn't say it that way.
Q: translation 和 translating 的差別在哪裡?
A: translation n.
translate v.
translating v. -ing.
Q: translation 和 interpreting 和 what’s the occasion to use each word? thanks! 的差別在哪裡?
A: The word “translation” means to express the words of one language in another language.

For example: The Japanese word “こんにちは” is the translation of the English word “hello”.

The word “interpreting” or “interpretation” means to understand something in a certain way.

For example: I interpret the word “home” as being a place of love, care and community.

However, “interpreting” could also refer to the translation of words from one language into another.

For example: “Jean will interpret for me during the interview, since I do not speak English”.

In this circumstance, the two words can be used interchangeably. But, we tend to use the word “translate” more often. Hope this helps.
Q: translation 和 translate 的差別在哪裡?
A: To translate is a verb
translation is a noun.

I'm going to translate this sentence
i want to translate this paragraph
Here is a Spanish translation
I'm reading an old translation of the Bible

"Translation" 的翻譯

Q: "The translation and commentary of the Ainu oral literature from English"
Is this expression natural?用 英語 (美國) 要怎麼說?
A: Using an English keyboard is very helpful in reminding us of English spellings. Keep up the good work ☺
Q: Not translation
I'd like to know whether the following sentence is natural or not.

She couldn't keep herself from crying.

用 英語 (美國) 要怎麼說?
A: It's natural. It means she tried very hard to not cry, but no matter what she did, she cried.
Q: 我不是催你啊,你别焦急。 could you tell me does my translation sound nature? i don't mean to push you,please stay calm用 英語 (美國) 要怎麼說?
A: It’s fairly natural. I might say:
Don’t worry, I’m not trying to rush you.
Q: !Not a translation question!
(If there is) What is the difference between "towards", "after", "to" and "for"?

Please provide any example sentences!用 英語 (美國) 要怎麼說?
A: "Towards" - Indicating the action of the sentence is going in the direction of the target. Example: "I throw the toy towards the dog." It's a more compact way of saying "I throw the toy in the direction of the dog."
"After" - Indicating that the action is taking place at a later time than the subject. Example: "I am going to a party after work."
"To" - Many different meanings, but in this context, I think that you mean the directional one. In this case, it's similar to "towards". Example: "I am moving closer to the mountains."
"For" - Also many different meanings, but normally it is indicating the purpose of the action, or a noun that is receiving the action. Example: "I am doing this for you." or "I work for money, not fame."

I hope this helps! There are a LOT of ways these words are used in English, so I would encourage more reading on them individually!
Q: 飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? 用 英語 (美國) 要怎麼說?
A: 確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!

"Translation"有關的其他問題

Q: literal translations from one language to another are often bad. 聼起來自然嗎?
A: It sounds pretty natural, but it'd be better to say they are often wrong or incorrect, but bad would work as well
Q: 一个孩子先学会走,再学会跑。how to translation it.
A: "A child learns to walk first before learning how to run."
Q: please correct my tiny translation of an IndIan meditation book for being more natural thanks in avance:


when your mind become truly tranquil and empty, thus your concept of time and space is stopped, your everything becomes me. Unity, wholeness, holiness, modesty, and love. These are the only truths, other than them, everything is all trash. This is overly simple, but I wonder how many people can understand what I am saying now. When you stop conceptualizing, you are me. otherwise, there is nobody, nothing.
A: "When your mind becomes..."

"other than them, everything else is trash.

Also I have a question. When it says "there is nobody, nothing." Is this good or bad?

Q: is there a translation for the Italian "panismo"?
(panismo is a kind of nature-worshipping/fusion-between-human-and-nature kind of poetry)
For example gabriele d'annunzio's poem 'la pioggia nel pineto"
A: You may want to look at Romantic poetry, a 19th century style that is not to be confused with love poetry.

https://en.wikipedia.org/wiki/Romantic_poetry

I believe the Italian panismo, in English, is just called panismo.
Q: I talked about several translations of the story "Le Petit Prince" in a book club today. 聼起來自然嗎?
A: Ah, no. For that I would say:

In a book club today I compared translations of "Le Petit Prince" in Japanese, Spanish, Italian, Dutch and German.

有關單詞和短語的意思和用法

最新單字

translation

HiNative是用戶之前互相交換知識的問答平台。我們並不能保證收到的回答是完全正確的。

最新問題
最新問題(HOT)
矚目的提問