Question
更新於
2018年10月1日

  • 日語
  • 英語 (美國)
問題已關閉
有關 英語 (美國) 的問題

Once my private collection, always betting on you
no consolation prizes.
When this sentence is translated from Japanese to English,
"I've put my faith in you because you are my favorite.but there is no consolation prizes."
it seems to translate to this, but is this accurate?
If the translation is forced, "Once my private collection, always betting on you" is a literal translation.
These are my thoughts- what do you think about it? 😅

答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 英語 (美國)

  • 日語

  • 英語 (美國)

  • 日語

  • 英語 (美國)

  • 日語
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
Once my private collection, always betting on you 
no consolation prizes.
When this sentence is translated from Japanese to English,
"I've put my faith in you because you are my favorite.but there is no consolation prizes."
it seems to translate to this, but is this accurate?
If the translation is forced, "Once my private collection, always betting on you" is a literal translation. 
These are my thoughts- what do you think about it? 😅
相同關鍵字的提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題