Question
更新於
2019年12月12日

  • 日語
  • 英語 (美國)
  • 英語 (英國)
有關 英語 (美國) 的問題

Water is to fish what air is to us. Water for fish is like Air for us. 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。

I want to say "X is to you = Y is to me". When I translate it, it becomes "X for you is like Y for me". I feel this sentence means "For me, X looks like Y" against my intention. What is wrong and how should I say?

eg) I think Pinchos for Spanish people may be like Sushi for Japanese people.
答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 英語 (美國)
  • 英語 (英國)

  • 英語 (美國)
  • 英語 (英國)

  • 日語

  • 英語 (美國)
  • 西班牙語 (西班牙) 接近流利

  • 日語
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
Water is to fish what air is to us. 和 Water for fish is like Air for us. 的差別在哪裡?
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題