Question
更新於
2017年1月3日

  • 英語 (英國)
  • 日語
有關 日語 的問題

時間がいないから行くんだ 時間がないから行くんだ 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。

The [いない] version translates exactly as I expect it (using google translate; I realise it isn't always accurate). I thought [いない] was used for something living? Am I misunderstanding something, or is the [ない] version actually the correct version?

(I believe the translation to be [Because I do not have time, I'm going.])
答覆
查看更多留言

  • 日語
  • 英語 (美國) 接近流利
  • 菲律賓語

  • 日語

  • 英語 (英國)
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
時間がいないから行くんだ 和 時間がないから行くんだ 的差別在哪裡?
相同關鍵字的提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題