Question
更新於
2017年1月3日
- 英語 (英國)
-
日語
有關 日語 的問題
時間がいないから行くんだ 和 時間がないから行くんだ 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
時間がいないから行くんだ 和 時間がないから行くんだ 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
The [いない] version translates exactly as I expect it (using google translate; I realise it isn't always accurate). I thought [いない] was used for something living? Am I misunderstanding something, or is the [ない] version actually the correct version?
(I believe the translation to be [Because I do not have time, I'm going.])
(I believe the translation to be [Because I do not have time, I'm going.])
答覆
查看更多留言
- 日語
- 英語 (美國) 接近流利
- 菲律賓語
- 日語
時間がないから行くんだ is correct.
時間がいないから行くんだ is wrong, because "いない" sounds like someone is not there or someone doesn't exist.
君がいないから代わりに僕が行くんだ。
I will go in your place. (or I will go instead of you.)
君がいないから is like you are not here/there.
I hope this helps you.
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (英國)
@Monzy Thank you for the confirmation!
@tamanojou Thanks for the confirmation and additional information - it has definitely helped me! :D
@tamanojou Thanks for the confirmation and additional information - it has definitely helped me! :D
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
相同關鍵字的提問
- 「時間に正確な鈴木さんに限って遅刻するはずがない」この文はどういう意味ですか。 ただ鈴木さんは遅刻するはずがないと言う意味?
- 「時間がおす」とはどういう意味でしょうか?「予定していた時間より遅れてしまう」ですか? 宜しくお願いします。
- When using て form in keigo, does this: 時間がなかって、読めない。 Become this: 今日、時間がありませんでして、本を読みません。
矚目的提問
- 沖縄は海が綺麗です 和 沖縄の海が綺麗です 的差別在哪裡?
- 当たり前 和 明らか 的差別在哪裡?
- 今日は何を食べるの 和 今日は何を食べますか 的差別在哪裡?
- 存在 和 気配 的差別在哪裡?
- 彼女を読みます 和 彼女を読んでいます。 的差別在哪裡?
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!