Question
更新於
已刪除帳號的用戶
2020年2月6日

有關 英語 (美國) 的問題

In the sit com series "One day at a time", a charachter talks to a nun and probably she pretends to be a fervent catholic, so she says "Blessed be the fruit" (there are many laughs), that is from "Hail Mary" prayer but here apparently has no meaning, but sounds like "The fruit = The effeminate gay guy be blessed": Did I understand correctly? Otherwise, what's the meaning of the joke?

答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 英語 (美國)

  • 英語 (美國)
已刪除帳號的用戶

已刪除帳號的用戶

  • 英語 (美國)
已刪除帳號的用戶

[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
In the sit com series "One day at a time", a charachter talks to a nun and probably she pretends to be a fervent catholic, so she says "Blessed be the fruit" (there are many laughs), that is from "Hail Mary" prayer but here apparently has no meaning, but sounds like "The fruit = The effeminate gay guy be blessed": Did I understand correctly? Otherwise, what's the meaning of the joke?
相關提問
相同關鍵字的提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題