Question
更新於
2020年12月9日

  • 日語
  • 英語 (美國)
  • 俄語
有關 英語 (美國) 的問題

Is this sound natural?

※about Japanese phrase ”いい加減にしろ”

Kanji 加 means "add", 減 means "subtract", hence 加減 means adjusting (by add/subtract).

Therefore いい加減 (good adjustment) should mean “moderate”, and in fact, it does, but doesn’t always used by this meaning.

Normally, いい加減 means "irresponsible" for some reason.

Nonetheless, いい加減にしろ! doesn’t mean “be irresponsible!”.😆

Tricky, isn’t it?

In this phrase, いい加減 is more like “moderate” than "irresponsible".

So いい加減にしろ have the nuance of “you’ve gone too far”, “you crossed the line”.

Other word 適当 also have two completely different meanings, “appropriate” and "irresponsible" like いい加減.

I’m not so sure if this is what you need, nor my English is easy to understand, but I hope this helps!

Thank you!

答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 英語 (美國) 接近流利
  • 葡萄牙語 (巴西)

  • 英語 (美國)

  • 英語 (美國)

  • 日語

  • 日語

  • 英語 (美國)

  • 日語
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
Is this sound natural?

※about Japanese phrase ”いい加減にしろ”

Kanji 加 means "add", 減 means "subtract", hence 加減 means adjusting (by add/subtract).

Therefore いい加減 (good adjustment) should mean “moderate”, and in fact, it does, but doesn’t always used by this meaning.

Normally, いい加減 means "irresponsible" for some reason.

Nonetheless, いい加減にしろ! doesn’t mean “be irresponsible!”.😆

Tricky, isn’t it?

In this phrase, いい加減 is more like “moderate” than "irresponsible".

So いい加減にしろ have the nuance of “you’ve gone too far”, “you crossed the line”.

Other word 適当 also have two completely different meanings, “appropriate” and "irresponsible" like いい加減.

I’m not so sure if this is what you need, nor my English is easy to understand, but I hope this helps!

Thank you!
相同關鍵字的提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題