Question
更新於
2021年1月8日

  • 法語 (法國)
  • 韓語
  • 印地語
  • 孟加拉語
  • 英語 (美國)
問題已關閉
有關 英語 (美國) 的問題

Could you improve this texte please ? Thanks.

Caught off guard by the 2020 pandemic, like many of our colleagues, we have come to reconsider our methods. This has also led us to rediscover the potential of telecollaboration solutions in translation programs. Among young students of different origins and languages, we sought to adjust our practices through oral online presentations, supplemented by written feedback from the class, on a openeditor. We thus optimized student engagement, eased by the distance and the synchronous mode of our videoconferencing courses. To captivate our audience, we chose an Ivorian comic book : Aya de Yopougon. Despite the peculiarities of African French, the graphics provided a context that allowed our learners to better understand the plot, facilitated their access to cultural implications, and thus favored the co-translation of this comic. Collaborative written contributions have not only made it possible to bridge the distance between us, but also to increase solutions and fruitful creativity. During the confinement of the first semester, these written exchanges between pairs strengthened their engagement from afar. The conciseness of the Korean language may have forced us to make a selective translation. The multilingual context (a third of Chinese learners) also made it possible to highlight the difficulties of translating from one language to another, in particular with regard to the syntactic order.

答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 英語 (美國)

  • 英語 (美國)
  • 烏爾都語 接近流利

  • 法語 (法國)
  • 韓語

  • 法語 (法國)
  • 韓語

  • 法語 (法國)
  • 韓語
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
Could you improve this texte please ? Thanks. 

Caught off guard by the 2020 pandemic, like many of our colleagues, we have come to reconsider our methods. This has also led us to rediscover the potential of telecollaboration solutions in translation programs. Among young students of different origins and languages, we sought to adjust our practices through oral online presentations, supplemented by written feedback from the class, on a openeditor. We thus optimized student engagement, eased by the distance and the synchronous mode of our videoconferencing courses. To captivate our audience, we chose an Ivorian comic book : Aya de Yopougon. Despite the peculiarities of African French, the graphics provided a context that allowed our learners to better understand the plot, facilitated their access to cultural implications, and thus favored the co-translation of this comic. Collaborative written contributions have not only made it possible to bridge the distance between us, but also to increase solutions and fruitful creativity. During the confinement of the first semester, these written exchanges between pairs strengthened their engagement from afar. The conciseness of the Korean language may have forced us to make a selective translation. The multilingual context (a third of Chinese learners) also made it possible to highlight the difficulties of translating from one language to another, in particular with regard to the syntactic order.
相同關鍵字的提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題