- 日語
-
中文 (簡體)
-
英語 (美國)
-
法語 (法國)
In Chapter X, I mentioned that when a Japanese stationery manufacturer, Seika, proposed to Disney's Tokyo office to acquire a license to use Disney characters for their products, Disney Japan gave Seika Co. a contract in English. Seika had not known what it was written in it until they translated it into Japanese. In other words, until then, no one in Japan had paid much attention to the theory of character licensing from Disney (or rather from the U.S.), and even the Japanese film company acting as Disney's agents, as well as the people in Disney's Tokyo office, had been licensing characters in Japan without understanding it. 聼起來自然嗎?
- 英語 (美國)
有點不自然
In Chapter X, I mentioned that when a Japanese stationery manufacturer, Seika, proposed to Disney's Tokyo office to acquire a license to use Disney characters for their products, Disney Japan gave Seika Co. a contract in English.
Seika had not known what it was written in it until they translated it into Japanese.
Seika had not known what it was written in it until they translated it into Japanese.
In other words, until then, no one in Japan had paid much attention to the theory of character licensing from Disney (or rather from the U.S.), and even the Japanese film company acting as Disney's agents, as well as the people in Disney's Tokyo office, had been licensing characters in Japan without understanding it.
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
有點不自然
In Chapter X, I mentioned that when a Japanese stationery manufacturer, Seika, proposed to Disney's Tokyo office to acquire a license to use Disney characters for their products, Disney Japan gave Seika Co. a contract in English.
Seika had not known what it was written in it until they translated it into Japanese.
Seika had not known what it was written in it until they translated it into Japanese.
In other words, until then, no one in Japan had paid much attention to the theory of character licensing from Disney (or rather from the U.S.), and even the Japanese film company acting as Disney's agents, as well as the people in Disney's Tokyo office, had been licensing characters in Japan without understanding it.
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
- Hello! This is my retelling of Chapter 14 of Three men in a boat.Its not full version of the chap...
- Chapter six is too boring. Let's miss it out and try to translate chapter seven. 聽起來自然嗎?
- Can I say "I'm in Chapter 3 now" instead of "I'm reading Chapter 3 now" about a book I'm reading?