Question
更新於
2021年5月5日
- 韓語
-
英語 (美國)
有關 英語 (美國) 的問題
is there anyone who can tell me what is the opposite of "a direct translation" or "a literal translation"
i'd like to know what 의역 means in English
for example :
this is a direct translation of English text
이는 영문을 직역한 것 입니다
this is _______________ of English text
이는 영문을 의역한 것 입니다
maybe it could be "a liberal translation" but i'm not so sure
is there anyone who can tell me what is the opposite of "a direct translation" or "a literal translation"
i'd like to know what 의역 means in English
for example :
this is a direct translation of English text
이는 영문을 직역한 것 입니다
this is _______________ of English text
이는 영문을 의역한 것 입니다
maybe it could be "a liberal translation" but i'm not so sure
i'd like to know what 의역 means in English
for example :
this is a direct translation of English text
이는 영문을 직역한 것 입니다
this is _______________ of English text
이는 영문을 의역한 것 입니다
maybe it could be "a liberal translation" but i'm not so sure
答覆
2021年5月5日
最佳解答
- 英語 (美國)
We usually say “loose translation” which means you’re getting the main point across and not translating word for word.
You can also use the word “paraphrase” which again means you’re getting the main point across without saying/translating word for word. You can also use “paraphrase” which means to shorten something but still get the main idea.
B: Can you come to the party tomorrow?
A: I don’t think I can make it. I need to finish my project, then I have to do laundry, and clean the house. I have too much to do.
B (to friends): To paraphrase, A said no.
高評價回答者
查看更多留言
- 英語 (美國)
It's called an idiomatic translation but most people won't know what that means.
You'll still probably have to say that you're explaining the meaning of the message and not the literal translation.
高評價回答者
- 英語 (美國)
We usually say “loose translation” which means you’re getting the main point across and not translating word for word.
You can also use the word “paraphrase” which again means you’re getting the main point across without saying/translating word for word. You can also use “paraphrase” which means to shorten something but still get the main idea.
B: Can you come to the party tomorrow?
A: I don’t think I can make it. I need to finish my project, then I have to do laundry, and clean the house. I have too much to do.
B (to friends): To paraphrase, A said no.
高評價回答者
- 韓語
@somnus21
thank you so much for your clear explanation :D i understand what you're saying
then, can i use it this way?
1.
this is a loose translation of English text
2.
it's not good to make a loose translation of English text
3.
you shouldn't make a loose translation from English to Korean
thank you so much for your clear explanation :D i understand what you're saying
then, can i use it this way?
1.
this is a loose translation of English text
2.
it's not good to make a loose translation of English text
3.
you shouldn't make a loose translation from English to Korean
- 韓語
@samanthawilliams1595 thank you so much for your time ^^
- 韓語

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
-
If I'm in a very formal situation and I don't know the meaning of something, is it correct to say...
回答@OscarGacitua it is, but it's usually sarcasm, so I would recommend saying it as just "Sorry, my mistake." or if you are talking to a close f...
-
I have to translate my English book to another language. And I have a question: The word "as" in ...
回答@CungDi15 You can also use the term "when" or "if" in place of "as" if it helps you translate, but "as" is used for the most general descript...
-
"Make a liberal translation that is faithful to the original text."
How do you say this more s...
回答I think what you said is fine. An alternative wording just for the sake of example: "Translate freely, but be faithful to the meaning and s...
-
这不算什么?I translated it as: "it's nothing." is it accurate? Is there a better translation
回答Yes. Or you can also say “This is nothing”
-
what it means in English? "Ficar zangado" or "Ficar chateado"
Can you tell me the correct transla...
回答be pissed
-
You're just saying that
I don't know how can i translate this to spanish, it is like "solo lo d...
回答Yeah. They are not sincere. They don’t mean it. It’s not 100% true. They say it without their heart.
-
How do you say 번역투 in English?
These are how I've expressed it:
"It sounds like [it was from ...
回答"It sounds foreign" would sound weird "It sounds too English" sounds natural albeit just a little like a criticism, therefore not applicable ...
-
請提供關於 "been".
what does it mean to you if this was a word? could you explain to me how to use cor...
回答To be in a place (past tense): I have been to the beach. I have been to the store. I have been here. I have been in a car. I have been in a h...
-
Pourriez-vous me dire si la phrase "That's cheap" est correcte et me donner une traduction exacte...
回答@ARVT_08 “That’s cheap” could mean that something is inexpensive, or it could mean it is low quality. It could also mean a joke or insult wa...
-
"Now, where's me little sis?"
This is a line from a TV drama.
From the Japanese translation, ...
回答@tetsuo2 In the audio, It’s still English, but places around the UK, Ireland, Australia and Scotland may use “me”. It’s not an American accen...
相同關鍵字的提問
- Could anyone translate this quote by Lincoln?
- If anyone should call, please take me a massage. もし誰かから電話が来たらメモしておいて下さい。 聽起來自然嗎?
- can anyone elaborate the process shown in circle for me. Thanks.
矚目的提問
- I was asked a question from my friend like, "what's this photo suppose to be?" in two separate...
- what is correct? Where are you study? Or Where do you study? Thank you.
- 日本語を人に教えてあげるときに 丁寧に話す時 XXXXXXXXXXXXXXX 日常会話で話す時 XXXXXXXXXXXXXXX と書きたいです。 「丁寧に話す時」...
- What does "bombaclat" mean? I see this word on twitter a lot, but still have no idea.
- Given the choice of anyone in the world,whom would you want as a dinner guest?
最新問題(HOT)
- 「我很喜歡番茄醬,吃薯條沒有配蕃茄醬就感覺卻了什麼」這個表現自然嗎?
- 《請幫我改錯》 因十年來一次的大寒流關係,東京今天氣溫居然下降到負四度,我都差點冷死了。 但白天天空好晴朗,幾乎都沒有雲,空氣很新鮮。下班的時候,河邊的風景也很美。 今天初四吧,大家初四做什麼呢...
- 【請訂正一下】 我們一邊聊聊一邊走去車站。(私達は話しながら駅に向かいました。)
- 【請訂正一下!】 我今天在大使館收到簽證。我才能去台灣、很開心。(大使館でビザを受け取った。やっと台湾に行く事ができて嬉しい。)
最新問題
- 個別に会計するとき、レジで 可以分開付錢嗎? と聞けばよいですか?
- 這本書的價錢不貴,只要150塊錢 ↓ 1.這本書的價錢不貴,只有150塊錢 2.這本書的價錢不貴,就150塊錢 3.這本書的價錢不貴,才150塊錢 置き換えできますか?
- 走秀 的日語是什麼呢
- このシステム、あなたは登録しましたか? 這個系統,你已登記/登錄/註冊了嗎? この時の登録は 登記 登錄 註冊 どれを使いますか?
- 這個詞只有日文才有 この言葉は日本語にしかありません 中文不對的話,請幫我糾正🙇♀️
上一個問題/下一個問題