Question
更新於
2022年2月9日
- 日語
-
西班牙語 (西班牙)
-
英語 (英國)
-
英語 (美國)
有關 英語 (英國)(英文) 的問題
I got lost in translation. 是什麼意思
I got lost in translation. 是什麼意思
答覆
2022年2月9日
最佳解答
- 英語 (英國)
to get lost in the translation = the translation did not convey all the meaning of the original. So 'Something got lost in the translation' means that you've misunderstood something or you haven't got whatever was being communicated quite right.
'I got lost in *the* translation' (which is a different phrase with a different idiom) could mean you are not following the translation because it is too difficult.
高評價回答者
查看更多留言
- 英語 (英國)
to get lost in the translation = the translation did not convey all the meaning of the original. So 'Something got lost in the translation' means that you've misunderstood something or you haven't got whatever was being communicated quite right.
'I got lost in *the* translation' (which is a different phrase with a different idiom) could mean you are not following the translation because it is too difficult.
高評價回答者
- 日語
JayBeeUK thank you so much!!!!
Is it usage correct?
I visited in Spain.I talked in Spanish with hotel reception staff ,but I didn't understand very much.
I got lost in the translation.
Is it usage correct?
I visited in Spain.I talked in Spanish with hotel reception staff ,but I didn't understand very much.
I got lost in the translation.
- 英語 (英國)
- 日語

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
-
야 그만해
переведите\translate this! 是什麼意思
回答Hey, stop it
-
I'm immersed myself in English. 和 I'm soaked in English 和 I'm absorbed in English. 的差別在哪裡?
回答“I’ve immersed myself in English” is probably the best way to say it though soaked and absorbed mean similar things, you could say “I’ve soak...
- kash me ameer hota translate into English
-
I had my friend translate it for me. 和 I asked my friend to translate it for me. 的差別在哪裡?
回答In the first, the friend translated it for you. In the second, you have merely made the request for it to be translated - it may not have be...
-
It caused me to have a meltdown. 和 It caused me a meltdown. 的差別在哪裡?
回答@Togetnuance Both are correct and perfectly natural sounding.
相同關鍵字的提問
- Recently I've really been swamped in some translation assignments...It's so frustrating that you ...
- Literal translation and liberal translation are totally different things. Beginners for a certain...
- translation problem. "It aims to gove in brief space the principal requirements of plain English ...
矚目的提問
- apricity是什麼意思
- 1. what does cream pie means? is it slang? 2. when this word is suitable in use "puppy dog" 是什麼意思
- vibin' n thrivin是什麼意思
- shabooya是什麼意思
- rest well是什麼意思
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題