Question
更新於
2022年2月28日
- 日語
-
英語 (美國)
-
法語 (法國)
有關 英語 (美國) 的問題
日本では、TVゲームなどでエンディングを迎えた時や
ステージの最後まで完了したときに
「clear」と言います。
しかし、海外では別の単語を使うと聞きました。
あなたの国ではゲームを「clear」したときに何と言いますか?
日本では、TVゲームなどでエンディングを迎えた時や
ステージの最後まで完了したときに
「clear」と言います。
しかし、海外では別の単語を使うと聞きました。
あなたの国ではゲームを「clear」したときに何と言いますか?
ステージの最後まで完了したときに
「clear」と言います。
しかし、海外では別の単語を使うと聞きました。
あなたの国ではゲームを「clear」したときに何と言いますか?
答覆
2022年2月28日
最佳解答
- 英語 (美國)
Clear isn't wrong, but "beat the level" is maybe more common nowadays
高評價回答者

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
-
車に乗る時、運転手の方に日本では、「おねがいします」と言いますが、英語では、何と言いますか?
回答You just say "please"
-
マンガで使用される擬音語について質問です。
日本のマンガでは、走り出した瞬間は「ダッ」
早く走り続けているときは「ダダダッ」 と表現されますが、
それぞれ英語 (アメリカ) のマンガでは一...
回答@kamekiti41 略ではありません。ただ聞こえる音を表す言葉だけです。英語で、「onomatopoeia」と言います。
-
「やっと今日は雨降らないみたい!」
It not going to be rain today!
のような場合、「やっと」は「finally」と「at last」どちらでしょうか?
fina...
回答It's finally not going to rain today! At last it's not going to rain today! のいずれも言えると思います。意味にもあまり違いがありません。finallyは「最後」という意味も持っていますが、「やっと」の意...
-
卓球の場面で、「スマッシュで相手を撃ち抜く」って英語でなんと言いますか?
回答Smash the ball so that it will go through your opponent.
-
物にぶつかったりした時に出る
「いた」は英語でなんと言いますか?
回答“Ow!” “Ouch!”
相同關鍵字的提問
矚目的提問
- I was asked a question from my friend like, "what's this photo suppose to be?" in two separate...
- 日本語を人に教えてあげるときに 丁寧に話す時 XXXXXXXXXXXXXXX 日常会話で話す時 XXXXXXXXXXXXXXX と書きたいです。 「丁寧に話す時」...
- How do you say "I can arrange my schedule around yours" in another way? casual and formal please
- what is correct? Where are you study? Or Where do you study? Thank you.
- How to respond to "I hope you are doing well"?
最新問題(HOT)
- 婉兒什麼時候來韓國的?和婉兒什麼時候來韓國了?這兩句的意思是一樣的嗎
- “修正”怎麼用?是日常詞嗎?如果“修正”不是 日常詞,怎麼改變,哪詞替代“修正”?請舉個例句 非常感謝。
- 老師!不好意思! 你可不可以送我今天的上課的PowerPoint? この文章は正しいですか?
- 一位白衣修煉者說他想找一位穿黑色的人。 你那個機器能用遙控操控控制嗎? 溫絮的病逐步嚴重,直到他每天會吐血。 這樣寫自然嗎?
最新問題
- 請問一下,A和B哪一句自然呢?(如果都是自然的話,有什麽區別呢?) A: 又是頭疼又是喉嚨疼,我請假了。 B: 頭又疼,喉嚨又疼,我請假了。
- 「私は普段、中国語を話す機会がありません」と言いたいとき、 我平常沒有說中文的機會。 我平常沒有機會說中文。 どちらが正しいですか? 正しい言い方を教えてください。
- 台灣人用"暖心" 這個詞的時候, 有時候不是直接翻譯的暖暖的 溫柔的心 而看不起對方的時候也用嗎? 具体有背後的意思嗎? 有一位台灣的網紅,總是說政治等敏感的話題, 然後反駁对中共的立場的時候...
- 鼻水流個不停 →文の構造が分かりません。
- A:明天妳想去吃日本菜嗎? B:對不起,我不去。 A:為什麼? 妳會忙不忙? B:我猜想⋯昨天我媽媽告訴我她明天需要我的幫忙。 A:她需要什麼幫助? B: ⋯我不知道。我不問她。
上一個問題/下一個問題