Question
更新於
2022年6月2日
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
-
英語 (美國)
有關 英語 (美國) 的問題
Hola, puedo usar las tres palabras de igual manera cuando significa desquitarse o descargar mis emociones con alguien ? 和 Take my anger out on somebody
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
Hola, puedo usar las tres palabras de igual manera cuando significa desquitarse o descargar mis emociones con alguien ? 和 Take my anger out on somebody
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
Vent my anger on somebody
Go off on somebody 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
答覆
- 英語 (美國)
Take my anger out on somebody -Este frase me parece bien. tiene sentido y se puede usar en la situación que dijiste
Vent my anger on somebody
-mejor: solo "vent my anger" sin decir "on somebody"
Go off on somebody
de vez en cuando escucharás éste, pero a mí...ehhh, no me gusta.
ejemplos:
i frequently take out my anger on my cat✅
yesterday he took out his anger on his girlfriend and hurt her badly.✅
taking out your anger on your coworkers is not fair.✅
there are better ways to vent your anger than going off on somebody like that.✅
i vented my anger on my little sister❌
she went off on him❌
don't go off on people ❌
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
@lizeH entonces puedo usar cualquiera de estos dos: Take my anger out on somebody = vent my anger on somebody? desquitar o desahogar mi colera con alguien (sin que la otra persona tenga que ver nada, no importa?)
- 英語 (美國)
✅take my anger out on somebody = desquitar mi cólera con alguien
✅vent my anger=desquitar mi cólera
❌ vent my anger on somebody. no se parece bien ni es normal.
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
@lizeH vent my spleen on somebody, seria lo mismo que take my anger out on somebody y vent my anger/rage at somebody?
but it must work because I found it in a dictionary: vent my anger on somebody.
but it must work because I found it in a dictionary: vent my anger on somebody.
- 英語 (美國)
rarísimo! sabes que es spleen? no lo he escuchado en toda mi vida!
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
- 英語 (美國)
no no lo es, es un parte del cuerpo, como bazo en español creo. nunca lo he escuchado decir por enfado. que onda con diccionarios que te fallen así jajaja. tal vez es un modismo?!@# no lo uses porfavor ni modo;-)
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
@lizeH ok no lo usaré, pero por lo menos puedo usar: vent one's anger on somebody and take my anger out on somebody. ?
- 英語 (美國)
@carstrk ehhh lo que dije es: "vent your anger" es correcto, pero "vent your anger on someone"... esto no lo es.
😆😆 ojalá me quede claro.
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
查看更多留言
- 英語 (美國)
@carstrk ((ok. me puedes decir porque esta palabra alleged significa supuesto y supposed supuesto, cual es la diferencia?))
ok.... este es un poco difícil...🤔🤔😆
ehhhh de verdad creo que no hay una diferencia. me parece mejor usar alleged
aquí un ejemplo: the alleged criminal is somewhere in the wilds of Montana✅✅✅✅✅
the supposed criminal is somewhere in the wilds of Montana✅ es correcto pero suena peor.
suppose es más útil como un verbo(i suppose, I'm supposed to do this work, now what do you suppose.. etc)
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
@lizeH poreso creo que supposed to be done significa como que se tenia que hacer o se suponia que tenia que hacerse, y alleged lo entiendo como que no estoy seguro o solo estoy maldiciendo? es asi?
- 英語 (美國)
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
@lizeH pero vi en un diccionario que podrían funcionar ambos para lo mismo.
The alleged / supposed crime
Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.
Así es verdad?
The alleged / supposed crime
Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.
Así es verdad?
- 英語 (美國)
(The alleged / supposed crime) ✅ -sí los dos son buenas. solo es que yo prefiero alleged en esta situación. aquí funcionan como adjectivos.
(Y supposed únicamente en otro contexto se usa así : the event is supposed to be held at 8:00.)
-usado así, supposed es un verbo. también se puede usar "alleged to be" con casi lo mismo significado, pero a lo mejor en situaciones con connotaciónes más negativos, o más inseguras o misteriosas... no para hablar de un reunión. mejor de una persona. ten cuidado aquí xq "we are supposed to be helping our mother now" significa algo como "debemos ayudarle a nuestra mamá ahora"...
dime, entiendes la diferencia entre los dos significados del verbo "supposed," o te estoy confundiendo? ojalá que no... al rato viene más ejemplos si quieres.
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
te gusta está plataforma o hay algo diferente que prefieres que sea más fácil aprender?
這個回答有幫到你嗎?
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
- 葡萄牙語 (巴西) 接近流利
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相同關鍵字的提問
矚目的提問
- while 和 whereas 的差別在哪裡?
- •I like dancing. •I like eating fruit. 和 I like to dance. I like to eat fruits. 的差別在哪裡?
- Do you have a rough idea? 和 Do you have a rough image? 的差別在哪裡?
- advise 和 suggest 的差別在哪裡?
- Disappointedly 和 Disappointingly 的差別在哪裡?
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!