Question
更新於
2022年8月21日
- 中文 (簡體)
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
-
英語 (美國)
-
日語
-
英語 (英國)
有關 日語 的問題
In this context "1时间ほど前に会社を出ましたから(#)、もう家に着いているはずです", I guess "から" mean "beacuse" here.
(1) But WHY can't "から" mean "from/since (1 hour)"?
(2) If I change it to "1时间ほど前から(#)に会社を出ました、", Can "から" mean "from/since" here?
(3) Does the meaning of "から"' matter where its position is?
In this context "1时间ほど前に会社を出ましたから(#)、もう家に着いているはずです", I guess "から" mean "beacuse" here.
(1) But WHY can't "から" mean "from/since (1 hour)"?
(2) If I change it to "1时间ほど前から(#)に会社を出ました、", Can "から" mean "from/since" here?
(3) Does the meaning of "から"' matter where its position is?
(1) But WHY can't "から" mean "from/since (1 hour)"?
(2) If I change it to "1时间ほど前から(#)に会社を出ました、", Can "から" mean "from/since" here?
(3) Does the meaning of "から"' matter where its position is?
Context:
Q: XXさんはどこですか
A: 1时间ほど前に会社を出ましたから、もう家に着いているはずです。
Q: XXさんはどこですか
A: 1时间ほど前に会社を出ましたから、もう家に着いているはずです。
答覆
查看更多留言
- 日語
"から" means 1) because and 2) since/from. In this context, it means the former.
In the former case, the complete sentence should be before "から".
-> "一時間ほど前に会社を出た" から (because he left his company an hour ago)
In the latter case, the end of the verb should be changed.
-> "一時間ほど前に会社を出て"から、彼はあそこにいた (He has been there since he left his company an hour ago)
"から" with words meaning the time as you mentioned (since about one hour ago) means "from/since". But the sentence of "1时间ほど前から(#)に会社を出ました" is not natural.
Ex. This shop is open from 9 am. (この店は9時から空いている)
> (3) Does the meaning of "から"' matter where its position is?
I think the meaning of "から" depends on the words with "から" and the end of the verb before "から".
Sorry for my non-good English to explain the complicated grammar...!
這個回答有幫到你嗎?
- 中文 (簡體)
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
@seiya1211
Thanks for the detailed explanation!
I think I have got the point:
because: the complete sentence should be before "から".
since/from: the end of the verb should be changed to て-form
But may I ask is "一時間ほど前に会社を出た(#)から" an abbreviation for "一時間ほど前に会社を出ただ(#)から"?
Thanks for the detailed explanation!
I think I have got the point:
because: the complete sentence should be before "から".
since/from: the end of the verb should be changed to て-form
But may I ask is "一時間ほど前に会社を出た(#)から" an abbreviation for "一時間ほど前に会社を出ただ(#)から"?
- 日語
"から" and "だから" have the same meaning ("because"), but are slightly different from a grammatical point of view.
"から": the complete sentence should be used with "から"
ex 1. *昨日雨が降った*から、今日は寒い。
ex 2. *この花はきれいだ*から、人気だ。
ex 3. *この花はかわいい*から、人気だ。
"だから": it can be used as a conjunction, or used with a noun
ex 1. この花はかわいい。だから、人気だ。
ex 2. これは、*かわいい花*だから人気だ。(<- it can also be interpreted as a complete sentence of *かわいい花だ*)
這個回答有幫到你嗎?
- 中文 (簡體)
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
最新問題(HOT)
- 感覺動物的意思是什麼?感覺現在基本沒有什麼人用這個詞語了
- 四月十六日 星期二 多雲 最近來,我的無線藍牙耳機常常出了毛病。最常見的是只有一邊有聲音。還有時聲音會中斷,只好從頭開起再設定好。我買這已經三年了,是不是差不多該換新的了?
- ”相處“ 「付き合う」という意味がありますが、恋愛としてですか、それとも人と人の付き合いという意味ですか、それともどちらの意味もあるのですか?
最新問題
- 四月二十日 星期五 晴 今天在工作上,我犯了一大錯,覺得自己完全是個笨蛋。如果能只留下從此事得到的教訓在腦袋中,而把這次的記憶都消掉,就好了!
- 我也第一次登山,那我們算都是新手 這句很自然嗎?
- この表現は、正しいですか? ↓ 毎日日常家事や、一つの事を継続していたら、 何か問題が起きても、慌てずに解決することができる。気持ちは、乱されないですむ。 これは、昨日母が私に言った言葉です。 ...
- バイト(居酒屋)で使う単語やフレーズを教えてください。
- 你知道許光漢嗎? →知ってます、彼は「想見你」と言うドラマにに出てた人ですよね? 中文怎麼說?
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!