Question
更新於
2022年11月29日

  • 日語
  • 英語 (美國)
有關 英語 (美國) 的問題

動詞のTransitivity(他動性)について伺います。

1Ishot at a bear, but I missed it.
2 I shot a bear, but I missed it.

1の場合、前置詞atを使うことにより‘結果はどうなるかはその時点ではわからないが、‘‘狙って撃った‘ 意味が含有されます。外れた結果になってもおかしくはないと思います。

2の場合、shot に`撃ちしとめる‘ の意味が含有されており、結果としてmissしたのでは文意的 に矛盾するのではないかと思います。

この解釈でいいでしょうか?

答覆
查看更多留言

  • 英語 (美國)

  • 日語
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
動詞のTransitivity(他動性)について伺います。

1Ishot at a bear, but I missed it.
2 I shot a bear, but I missed it.

1の場合、前置詞atを使うことにより‘結果はどうなるかはその時点ではわからないが、‘‘狙って撃った‘ 意味が含有されます。外れた結果になってもおかしくはないと思います。

2の場合、shot に`撃ちしとめる‘ の意味が含有されており、結果としてmissしたのでは文意的 に矛盾するのではないかと思います。

 この解釈でいいでしょうか?
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題