Question
更新於
2022年12月6日
- 英語 (美國)
-
中文 (繁體,臺灣)
有關 中文 (繁體,臺灣) 的問題
小春毫不猶豫就伸過去吻了小金。
小春用一個黑筆勾勒他的圖畫。
那群小孩子聼到今天會有很多作業的時候就開始鬼哭狼嚎。
大李利慾薰心,沒有明白他這樣做會傷害他的家人。
這樣寫會自然嗎?
小春毫不猶豫就伸過去吻了小金。
小春用一個黑筆勾勒他的圖畫。
那群小孩子聼到今天會有很多作業的時候就開始鬼哭狼嚎。
大李利慾薰心,沒有明白他這樣做會傷害他的家人。
這樣寫會自然嗎?
小春用一個黑筆勾勒他的圖畫。
那群小孩子聼到今天會有很多作業的時候就開始鬼哭狼嚎。
大李利慾薰心,沒有明白他這樣做會傷害他的家人。
這樣寫會自然嗎?
答覆
2022年12月6日
最佳解答
- 中文 (繁體,臺灣)
只使用一個"伸"字時,我們比較常會想到的是手,而不是頭。
如果想要只使用一個字來表達身體的移動的話,我會建議使用"湊"。
湊是指上半身或整個身體靠近某個物體
「小春毫不猶豫就湊過去吻了小金。」
看到這句話的時候,我會認為兩人之間有一點距離,這個距離使得小春可以移動他的身體靠近小金,無論是上半身還是整個身體。
若要只使用一個字來表達將頭伸出去的話,我想我們會說"探"。
但我覺得"探"用在這邊會有點奇怪,因為使用這個字代表著在他探頭之前你並沒有看到這個人的頭。
----------------------------------------------------------------------------------------
我們通常會說勾勒"出"某個東西,這個東西通常是一項藝術品,尤其常被用在與畫相關的藝術品。
所以「小春用一隻黑筆勾勒出他的圖畫」會更好
或者「小春用一隻黑筆將他的圖畫勾勒出來」
----------------------------------------------------------------------------------------
鬼哭狼嚎是個很嚴重的形容詞,即使是想用於誇示、誇張化孩子們的行為也不太適合,因為太誇張了。
若要誇張化他們對於有很多作業感到不滿的話,我們較常使用的可能是哀鴻遍野。
「那群小孩/孩子聼到今天會有很多作業時一陣哀鴻遍野。」
要形容人們對於某件事情感到不滿時而發出某些聲音甚至抗議時,我們會使用"一陣哀鴻遍野",通常會直接放在名詞後面或者說從某個地方傳來一陣哀鴻遍野,例如:教室一陣哀鴻遍野、孩子們一陣哀鴻遍野、家長們一陣哀鴻遍野、老師們一陣哀鴻遍野、論壇上一陣哀鴻遍野、社團裡一陣哀鴻遍野、聊天群組裡一陣哀鴻遍野、從教室傳來一陣哀鴻遍野。
----------------------------------------------------------------------------------------
「大李一時利慾薰心,但他沒有想到這樣做會傷害到他的家人。」
「大李一時利慾薰心,卻沒有想到他這樣做會傷害到他的家人。」
使用"沒有意識到"、"沒有注意到"、"沒有理解到"、"不知道"會比較適合
前兩者的意思是他是可以知道這樣做會傷害到他家人的,但他並沒有想到,他沒有去思考到這件事情,但如果他去思考,他就會知道。
後兩者的意思是他不知道這樣做會傷害到他的家人,因為他自己沒有足夠的能力去了解到這麼做會傷害到他的家人,或是他沒有足夠的資訊去知道這麼做會傷害到他的家人。
而沒有想到是較模糊的說法,他的意思有可能是上述兩種之一。
----------------------------------------------------------------------------------------
我使用的說法可能有點複雜,有問題可以提出😊
----------------------------------------------------------------------------------------
另外,在台灣我們在講故事、講笑話、舉例時,很常使用的名字是
男性:小明、小華
女性:小美
這三個是非常常見的名字,你在造這類句子時可以使用這些名字。
高評價回答者
查看更多留言
- 中文 (繁體,臺灣)
小春毫不猶豫就伸過去吻了小金。
-->小春毫不猶豫就伸頭過去吻了小金。只說「伸過去」,不清楚是伸什麼東西過去
小春用一個黑筆勾勒他的圖畫。
-->小春用一支黑筆勾勒他的圖畫
那群小孩子聼到今天會有很多作業的時候就開始鬼哭狼嚎。
-->ok。以下調整可能會更自然一點:「那群小孩子」可以改為「那群孩子」。「鬼哭狼嚎」用在小孩子上有點可怕,可以用程度較低一點的字如「嚎啕大哭」,可能比較適合小孩子
大李利慾薰心,沒有明白他這樣做會傷害他的家人。
-->ok。
- 中文 (繁體,臺灣)
只使用一個"伸"字時,我們比較常會想到的是手,而不是頭。
如果想要只使用一個字來表達身體的移動的話,我會建議使用"湊"。
湊是指上半身或整個身體靠近某個物體
「小春毫不猶豫就湊過去吻了小金。」
看到這句話的時候,我會認為兩人之間有一點距離,這個距離使得小春可以移動他的身體靠近小金,無論是上半身還是整個身體。
若要只使用一個字來表達將頭伸出去的話,我想我們會說"探"。
但我覺得"探"用在這邊會有點奇怪,因為使用這個字代表著在他探頭之前你並沒有看到這個人的頭。
----------------------------------------------------------------------------------------
我們通常會說勾勒"出"某個東西,這個東西通常是一項藝術品,尤其常被用在與畫相關的藝術品。
所以「小春用一隻黑筆勾勒出他的圖畫」會更好
或者「小春用一隻黑筆將他的圖畫勾勒出來」
----------------------------------------------------------------------------------------
鬼哭狼嚎是個很嚴重的形容詞,即使是想用於誇示、誇張化孩子們的行為也不太適合,因為太誇張了。
若要誇張化他們對於有很多作業感到不滿的話,我們較常使用的可能是哀鴻遍野。
「那群小孩/孩子聼到今天會有很多作業時一陣哀鴻遍野。」
要形容人們對於某件事情感到不滿時而發出某些聲音甚至抗議時,我們會使用"一陣哀鴻遍野",通常會直接放在名詞後面或者說從某個地方傳來一陣哀鴻遍野,例如:教室一陣哀鴻遍野、孩子們一陣哀鴻遍野、家長們一陣哀鴻遍野、老師們一陣哀鴻遍野、論壇上一陣哀鴻遍野、社團裡一陣哀鴻遍野、聊天群組裡一陣哀鴻遍野、從教室傳來一陣哀鴻遍野。
----------------------------------------------------------------------------------------
「大李一時利慾薰心,但他沒有想到這樣做會傷害到他的家人。」
「大李一時利慾薰心,卻沒有想到他這樣做會傷害到他的家人。」
使用"沒有意識到"、"沒有注意到"、"沒有理解到"、"不知道"會比較適合
前兩者的意思是他是可以知道這樣做會傷害到他家人的,但他並沒有想到,他沒有去思考到這件事情,但如果他去思考,他就會知道。
後兩者的意思是他不知道這樣做會傷害到他的家人,因為他自己沒有足夠的能力去了解到這麼做會傷害到他的家人,或是他沒有足夠的資訊去知道這麼做會傷害到他的家人。
而沒有想到是較模糊的說法,他的意思有可能是上述兩種之一。
----------------------------------------------------------------------------------------
我使用的說法可能有點複雜,有問題可以提出😊
----------------------------------------------------------------------------------------
另外,在台灣我們在講故事、講笑話、舉例時,很常使用的名字是
男性:小明、小華
女性:小美
這三個是非常常見的名字,你在造這類句子時可以使用這些名字。
高評價回答者
- 中文 (繁體,臺灣)
伸過去,我會想到舌頭,伸舌頭。但我不確定你是否要描述深情的舌吻。
是的話,「小春毫不猶豫就伸出舌頭吻向小金。」、「小春毫不猶豫就衝著小金一陣舌吻。」
如果只是親吻,就看你想強調動作或是單純描述事情本身。
強調動作:「小春毫不猶豫地將她的唇湊上小金。」、「小春毫不猶豫就衝著小金一陣熱吻。」
單純描述:「小春毫不猶豫就湊身上去,吻了小金。」
「小春用黑筆勾勒他的圖畫」,一支可以省略,除非想強調「小春只用一支黑筆勾勒他的圖畫」。
至於「勾勒」或「勾勒出」在此處都可以用。
「出」通常用在表示結果,「勾勒出一條狗」,更強調狗被畫出來了,而不是亂撇一通。
「那群小孩子」,有強調的「小」感覺,含有貶義。
鬼哭狼嚎,非常非常不好聽的亂叫或哭泣。
如果形容一群人都很難受,用哀鴻遍野;如果要形容得孩子氣一點,也可以直接狀聲。
「那群孩子一聽到今天會有很多作業就一陣哀鴻遍野」
「那群孩子一聽到今天會有很多作業就一陣嗯嗯唉唉的慘叫。」
大李利慾薰心,沒有明白他這樣做會傷害他的家人。
這句我只能說100分。
這樣寫自然嗎?
去掉「會」,就會很自然。😊
- 英語 (美國)
- 英語 (美國)
- 英語 (美國)

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- 可以我的朋友嗎? 我想要在Line上面可以教我中文、跟我對話的台灣朋友。請把Line的ID告訴我。 我希望我看到你。
- 我從來沒有跟台灣人交流、所以用中文交流還不好。來到台灣的最大的目的是提高口語。 今まで台湾人と交流した事が無いので、中国語を話すのはうまくできません。台湾に来た1番の目的は話せるようになる事です。
- 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢?
- 通常什麼時候會說「齁」這個字?
- 煩請你幫我處理這件事情呢? 這句很自然嗎? 若有更禮貌點的方式的話,請幫我糾正
最新問題(HOT)
- “修正”怎麼用?是日常詞嗎?如果“修正”不是 日常詞,怎麼改變,哪詞替代“修正”?請舉個例句 非常感謝。
- 老師!不好意思! 你可不可以送我今天的上課的PowerPoint? この文章は正しいですか?
最新問題
- "닭으로 만들어요. 여름에 먹으면 좋아요."的中文翻譯"用🐔做。夏天吃的話很好。"是否正確?
- 請告訴我你推荐的 YouTuber
- 今年恰逢兩國簽訂合作協議10週年 這句很自然嗎
- 不是帶這個,而是只帶那個 これを持っていくのではなく、あれだけ持っていく どう言えば良いですか?
- 坐不滿と沒坐滿の違いを教えてください
上一個問題/下一個問題