Question
更新於
2022年12月6日
- 中文 (簡體)
-
日語
-
英語 (美國)
有關 日語 的問題
チェックお願いします!
新しいものや感情が次から次へと表れて尽きないので、それを吟味する気力と時間がたりない。ただうのみにしてざっと目を通し、資源回収所に放り込むしかない。
十年以上の友人がいるという幸運に恵まれたなら、きっとお互いの喜怒哀楽を共有し、共に心の旅路を歩んできたことだろう。
十年以上住んでいたところがあったら、きっと厳しい現実を逃れて隠れる場所(避難港)になり、切っても切れない未練があるだろう。同じ相手を十年以上飽きもせず愛したことには、いろいろな誘惑や心の傷が耐え、深い愛情や優しさで心を潤ってこそ初めて変わらない心で尽きない恋を守ることができる。
新しい時代の歩みは止まらない。すべての人や出来事はひたすらに歩み続ける。心の雑多ながらくたを一掃して、新しい物事を受け取ろう。
チェックお願いします!
新しいものや感情が次から次へと表れて尽きないので、それを吟味する気力と時間がたりない。ただうのみにしてざっと目を通し、資源回収所に放り込むしかない。
十年以上の友人がいるという幸運に恵まれたなら、きっとお互いの喜怒哀楽を共有し、共に心の旅路を歩んできたことだろう。
十年以上住んでいたところがあったら、きっと厳しい現実を逃れて隠れる場所(避難港)になり、切っても切れない未練があるだろう。同じ相手を十年以上飽きもせず愛したことには、いろいろな誘惑や心の傷が耐え、深い愛情や優しさで心を潤ってこそ初めて変わらない心で尽きない恋を守ることができる。
新しい時代の歩みは止まらない。すべての人や出来事はひたすらに歩み続ける。心の雑多ながらくたを一掃して、新しい物事を受け取ろう。
新しいものや感情が次から次へと表れて尽きないので、それを吟味する気力と時間がたりない。ただうのみにしてざっと目を通し、資源回収所に放り込むしかない。
十年以上の友人がいるという幸運に恵まれたなら、きっとお互いの喜怒哀楽を共有し、共に心の旅路を歩んできたことだろう。
十年以上住んでいたところがあったら、きっと厳しい現実を逃れて隠れる場所(避難港)になり、切っても切れない未練があるだろう。同じ相手を十年以上飽きもせず愛したことには、いろいろな誘惑や心の傷が耐え、深い愛情や優しさで心を潤ってこそ初めて変わらない心で尽きない恋を守ることができる。
新しい時代の歩みは止まらない。すべての人や出来事はひたすらに歩み続ける。心の雑多ながらくたを一掃して、新しい物事を受け取ろう。
答覆
查看更多留言
- 日語
@Everly1116
すみません、文章自体は一見、素晴らしいし、文法的に大きな?間違いはないのですが、全体的に何を言いたいのかが伝わってきません。時制的にもはっきりしていないところがあります。
*どういったことを比喩的に表現しているのでしょうか?
*何を鵜呑みにするのでしょうか?
*10年以上の友人…と、10年以上住んでいたところ…
の2箇所のくだりは実際のこと?それとも仮説?
*10年以上愛する人がいたのは事実?
私のつたない想像では、愛する人と10年以上暮らした思い出の品を一掃し、そこに別れを告げて再出発しようとしてる?
上記のことが全く違うのなら、何を表現しているのか、比喩的でない文章でご提示ください。
文法的に少し不自然なところを直せます。
高評價回答者
- 中文 (簡體)
ご指摘ありがとうございます!
これは翻訳の宿題です。文末は何を言いたいのか私もちょっと困ります。本文の文脈はゴタゴタだと思います😂多分10年は長い時間ということを言いたいかもしれません。
本文の写真を送ります。ご参考ください。🥰
これは翻訳の宿題です。文末は何を言いたいのか私もちょっと困ります。本文の文脈はゴタゴタだと思います😂多分10年は長い時間ということを言いたいかもしれません。
本文の写真を送ります。ご参考ください。🥰

- 日語
@Everly1116
Wow! ごめんなさい、中国語は全くわかりません😭
では、日本語の自然な文章に直す、という作業を自分の解釈でやります。
ただ鵜呑みにして→素直に受け入れて(鵜呑みにする、というのはニュアンスが違うような気がする)
10年以上の…→もし10年来の友人に恵まれていたら…
10年以上住んでいた…→10年以上同じところに住んでいられたら、そこはきっと厳しい現実から逃避できる場所になり、捨てることに未練が残るだろう。
同じ相手を…→同じ人を10年以上愛せたこと、それは、さまざまな誘惑や心の傷から耐えうる力を与えてくれ、深い愛情と優しさで心を潤わせてこそ、初めて、変わらない心で永遠の愛を守ることができるだろう。
すべての人や出来事は…→森羅万象、ひたすら進化し続ける。雑多なガラクタを一掃して心機一転しよう。
(同じ相手を十年以上飽きもせず〜恋を守ることができる、の部分はいまいちわかりませんでした)
高評價回答者
- 中文 (簡體)

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相同關鍵字的提問
矚目的提問
- 「」とは?
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 自分の母にどうやって呼びますか。 ママ 母さん (かあ) 母 (はは) 母親(ははおや) おふくろ ほか このいくつかの呼び方、どういう違いですか。
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
- 午後から会議室を( )いいでしょか。 a使わせていただいても bお使いしても bはダメですか。なぜですか。よろしく
最新問題(HOT)
- 私はりんごがたくさんある果樹園に行きたい。はどうやって言いますか?
- 【「動不動」vs「每次」】 下面兩句意思都差不多嗎? (過去三個月以來,以色列的街頭抗議不斷。) a) 這些抗議是動不動就五十萬人上街 b) 這些抗議是每次就五十萬人上街 ...
- 我拿到了獎學金,所以要一天到晚學中文 この中国語は正しいですか? 間違ってたら訂正お願いします🙇♀️
- What does「可」mean in the sentence "他可不想再感冒了。"?
- 喝個咖啡 做個練習 こういう時に使う(個)ってどういう意味ですか?
最新問題
- 總會想起第一次和你相見 把上面的句子翻譯成日文的話, いつもあなたと初めて会った時を思い出す。 那這個 總會 換 總是 的話,意思會不會變? 總會 和 總是 有什麼區別?
- 這個句子自然嗎? 今天有点冷比較昨日
- 我來台灣後才知道燕麥這麼好喝 という言い方は合っていますか?
- 這個句子自然嗎? 現在我困,但是還沒有結束工作
- 私はりんごがたくさんある果樹園に行きたい。はどうやって言いますか?
上一個問題/下一個問題