Question
更新於
2022年12月8日
- 英語 (美國)
- 日語 接近流利
-
中文 (繁體,臺灣)
有關 中文 (繁體,臺灣) 的問題
【小問題:「說穿了」vs「簡單來說」】
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
【小問題:「說穿了」vs「簡單來說」】
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
答覆
2022年12月8日
查看更多留言
- 中文 (繁體,臺灣)
- 英語 (美國)
- 日語 接近流利
- 中文 (繁體,臺灣)
- 中文 (繁體,臺灣)
我會覺得兩個用詞所代表的意義不大一樣
「說穿了」的意思是講得更明白、更直白一些、更不掩飾,
就像是要捅破中間那層把事情給掩蓋、模糊了的紙,使人們可以更清楚的看到裡面的事情的樣貌
不那麼抽象地解釋的話,原本的情況可能是你隔著一層紙去看著這個事情,你只能大概看到個輪廓、影子,而「說穿了」就是把這個紙給捅破,使你可以更直接地看到這個事情、使這個事情更裸露地被你看到
「簡單來說」則是用比較簡單的幾句話來說一件事情
可能是因為這件事情很難懂,因此你使用對方比較能理解的方式來表達,儘管意思可能會比較不精確、不到位
也可能是因為這件事情解釋起來會花很多時間,因此你只說重點、或者你可能用比較籠統的方式,以讓對方對這件事情有一些比較簡單的、大概的但不全面的了解
即使意義不大一樣,兩者常常可以用於同一個句子
例如你認為有一件事情被講得太複雜,你就可以說
這件事情說穿了就是......,他們講得太複雜了。
這件事情簡單來說就是......,他們講得太複雜了。
由於說穿了有捅破那層窗戶紙的含意,因此有些時候會更具有攻擊性。
你這樣咄咄逼人,說穿了就是想要他自願離職,好讓公司不用付他資遣費。
你這樣咄咄逼人,簡單來說就是想要他自願離職,好讓公司不用付他資遣費。
我會認為第一句比第二句更具攻擊性,有著把對方的意圖(讓那個人自願離職)攤在陽光下的意思
資遣費:公司把員工炒掉所需要支付的錢)
攤在陽光下:使事情曝光,以使人們更加地關注該事情。
不那麼抽象地解釋的話,你可以想像這個事情是一個實際存在的物體,在一片黑暗中把燈光對著這個物體照,那麼人們自然就會把目光移過去看著這個東西
高評價回答者

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- 可以我的朋友嗎? 我想要在Line上面可以教我中文、跟我對話的台灣朋友。請把Line的ID告訴我。 我希望我看到你。
- 我從來沒有跟台灣人交流、所以用中文交流還不好。來到台灣的最大的目的是提高口語。 今まで台湾人と交流した事が無いので、中国語を話すのはうまくできません。台湾に来た1番の目的は話せるようになる事です。
- 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢?
- 通常什麼時候會說「齁」這個字?
- 煩請你幫我處理這件事情呢? 這句很自然嗎? 若有更禮貌點的方式的話,請幫我糾正
最新問題(HOT)
- “修正”怎麼用?是日常詞嗎?如果“修正”不是 日常詞,怎麼改變,哪詞替代“修正”?請舉個例句 非常感謝。
- 老師!不好意思! 你可不可以送我今天的上課的PowerPoint? この文章は正しいですか?
最新問題
- "닭으로 만들어요. 여름에 먹으면 좋아요."的中文翻譯"用🐔做。夏天吃的話很好。"是否正確?
- 請告訴我你推荐的 YouTuber
- 今年恰逢兩國簽訂合作協議10週年 這句很自然嗎
- 不是帶這個,而是只帶那個 これを持っていくのではなく、あれだけ持っていく どう言えば良いですか?
- 坐不滿と沒坐滿の違いを教えてください
上一個問題/下一個問題