Question
更新於
2022年12月8日
- 日語
-
中文 (繁體,臺灣)
-
英語 (美國)
有關 中文 (繁體,臺灣) 的問題
受不了 和 不能受 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
受不了 和 不能受 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
衣服總是不能乾 (服はいつも乾かない)と言う言い方はできますか?
できる場合、乾不了と何が違うのかも教えてください。
できる場合、乾不了と何が違うのかも教えてください。
答覆
查看更多留言
- 中文 (繁體,臺灣)
「受不了」はたまらないの意味があります。例えば「餓得受不了 腹が減ってたまらない」
「不能受」は多分使っていないと思います。
「不能」の意味は「できない」、「衣服總是不能乾」直接に翻訳すれば「服はいつも乾くことができない」のようになります。使えないではないけど、「乾不了」の方がよく使います。
這個回答有幫到你嗎?
- 中文 (繁體,臺灣)
中文不說「不能受」,應該是不能忍受。受不了是忍受不了。這兩個詞應該沒有差別。
衣服總是不能乾,中文沒有這種說法,但可以說,衣服總是晒不乾。衣服總是乾不了,例如,下雨天衣服總是乾不了。
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
- 中文 (繁體,臺灣)
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!