Question
更新於
2月1日
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
-
韓語
有關 中文 (繁體,臺灣) 的問題
"A:지금 뭐 해요? B:한국어를 공부해요."的中文翻譯"A:現在在做什麼?B:在學習韓語。"和 "A:現在在做什麼?B:學習韓語。"哪一句才是正確的?
"A:지금 뭐 해요? B:한국어를 공부해요."的中文翻譯"A:現在在做什麼?B:在學習韓語。"和 "A:現在在做什麼?B:學習韓語。"哪一句才是正確的?
答覆
查看更多留言
- 中文 (繁體,臺灣)
後者比較正確,原文的回答沒有「現在」且中文對話上,回答不加「現在」邏輯依舊是通的,所以後者為正確。
但前者也不是不行,以初學者來說,只要知道原文回答的時候沒有再一次重複「現在」,所以標準答案是第二個,然而之後遇到比較需要靈活翻譯的場合時,就不適合這樣死板的翻,這樣就行了。
高評價回答者

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- 色んな色を台湾ではなんというのか教えてください! 例えばピンクとか!
- 暌違很久 和 隔了很久 意思一樣嗎?
- 通常什麼時候會說「齁」這個字?
- 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢?
- 聽說大陸的小學、初中、高中、大學,在台灣一般說國小、國中、高中、大學,那麼大陸的「初中二年級」,在台灣叫「國中二年級」嗎?能否簡稱為「中二」?大陸的「高二」(高中二年級),在台灣也叫「高二」嗎?謝謝!
最新問題(HOT)
- 请问掺和拌有什么区别?欢迎举例,谢谢
- 標題這樣子寫看得懂嗎?「吸引日本人台灣魅力是!?」
- 【「去」跟「來」】 下面兩句意思差不多嗎? (最近講述南韓新興宗教的紀錄片播出後掀起對所謂「邪教」的新一波討論。 有些觀眾可能會納悶) a)像這類型的團體為什麼得以存活下去? ...
- 我們外國人學習中文時容易把第一聲與第四聲搞混,請問這個錯誤很嚴重嗎?如果念錯的話會不會讓你們聽不懂呢?有什麼辦法可以改進這個錯誤嗎?謝謝
- 我的錢嘛,讓我想要怎麼用就怎麼用嘛 這句很自然嗎?
最新問題
- 请问掺和拌有什么区别?欢迎举例,谢谢
- 各位覺得 像HiNative這種語言學習的問答網站 在未來會不會被Chatgpt或類似的人工智能取代? 我發現大部分的問題AI都能回答 :{
- 跟「魅力」一樣的意思的單字還有什麼?
- 日本語で翻訳してください 我们不會稱讚日本人他的日文真好 也不會跟英國人説他们英文真好
- 標題這樣子寫看得懂嗎?「吸引日本人台灣魅力是!?」
上一個問題/下一個問題