Question
更新於
2月5日
- 越南語
-
中文 (簡體)
有關 中文 (繁體,臺灣) 的問題
請問可以這樣說嗎? “我已經說是不想住在這裡了,他非得相要住在這裡”
請問可以這樣說嗎? “我已經說是不想住在這裡了,他非得相要住在這裡”
答覆
查看更多留言
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
- 越南語
- 中文 (繁體,臺灣) 接近流利
@tranlanvy100420 其實上面的句子說成「可他非得住在這裡」也沒有大問題,但會有一點點奇怪,因為「非得」表明動作是被迫的。
他的病情已經很嚴重了,非得動手術不可。
學好中文非得花功夫不可。
@tranlanvy100420 其實上面的句子說成「可他非得住在這裡」也沒有大問題,但會有一點點奇怪,因為「非得」表明動作是被迫的。
他的病情已經很嚴重了,非得動手術不可。
學好中文非得花功夫不可。
- 越南語

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- 通常什麼時候會說「齁」這個字?
- 色んな色を台湾ではなんというのか教えてください! 例えばピンクとか!
- 【「動不動」vs「每次」】 下面兩句意思都差不多嗎? (過去三個月以來,以色列的街頭抗議不斷。) a) 這些抗議是動不動就五十萬人上街 b) 這些抗議是每次就五十萬人上街 ...
- 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢?
- 啊、喔、欸、勒、耶、哦、噢、嘿、餒 這一些語氣詞有什麼差別呢?
最新問題(HOT)
- 你為什麼好像總是勉強的工作? ———因為當然一點都不開心。 這個句子奇怪嗎?
- 總會想起第一次和你相見 把上面的句子翻譯成日文的話, いつもあなたと初めて会った時を思い出す。 那這個 總會 換 總是 的話,意思會不會變? 總會 和 總是 有什麼區別?
- 私はりんごがたくさんある果樹園に行きたい。はどうやって言いますか?
- 【「動不動」vs「每次」】 下面兩句意思都差不多嗎? (過去三個月以來,以色列的街頭抗議不斷。) a) 這些抗議是動不動就五十萬人上街 b) 這些抗議是每次就五十萬人上街 ...
- 我拿到了獎學金,所以要一天到晚學中文 この中国語は正しいですか? 間違ってたら訂正お願いします🙇♀️
最新問題
- 你為什麼好像總是勉強的工作? ———因為當然一點都不開心。 這個句子奇怪嗎?
- can 2 characters be written differently but pronounced the same? like there's 2 yī but they're ...
- 我週末想跟你們一起去玩哪裡。但是如果你不要,不用勉強也沒關係喔! ———好啊,我也想去玩。 這個句子奇怪嗎?
- 「幫忙」和「幫助」怎麼不一樣?
- 今天我有工作 這個句子自然嗎?
上一個問題/下一個問題