Question
更新於
3月18日
- 韓語
-
英語 (美國)
-
俄語
-
英語 (英國)
有關 俄語 的問題
Глубиной 5 метров или в 5 метров?
Глубиной тольщина листа
Или
Глубиной в 5 метров?
Глубиной 5 метров или в 5 метров?
Глубиной тольщина листа
Или
Глубиной в 5 метров?
Глубиной тольщина листа
Или
Глубиной в 5 метров?
答覆
查看更多留言
- 俄語
Скорее "глубиной 5 метров", это звучит лучше. "В 5 метров" тоже возможно, но это очень-очень разговорный вариант, лучше так не говорить.
"Глубиной толщина листа" совсем нельзя сказать. Смысл не понятен.
- 俄語
@himdler
Это будет речевая ошибка "Глубина листа", если вы имеете в виду лист бумаги. Правильно говорить "Толщина листа 5 мм".
Но бассейн глубиной 5 метров
Я думаю, это из серии:
Оплатить проезд, а не оплатить за проезд
Т.к. оплатить (что?) проезд.
高評價回答者
- 韓語
- 韓語
- 俄語
@himdler
Нужно говорить "толщина листа и дальше сколько", а "глубина листа" говорить не надо)
Есть выражение "глубина дерева", но это значение употребляют в математике или информатике
И толщина, и глубина имеют почти одинаковый смысл т.е. это высота, но глубина- это высота не заполненного пространства, напрример, бассейна, а толщина - это высота наоборот заполненного пространства, например, доска или брусок.
高評價回答者
- 俄語
Лучше такие вещи рассматривать в каком-то контексте, а то не совсем понятно о чём речь.
Предположу, что полные предложения звучат наподобие "нужно выкопать яму глубиной [в] 5 метров" и "нужна выемка глубиной в толщину листа".
В первом случае без предлога звучит лучше. Во втором случае предлог нужен обязательно, либо нужно говорить "нужна выемка глубиной равной толщине листа".
高評價回答者
- 俄語
- 白俄羅斯語 接近流利
" 1856. Особый вид вариативных отношений —
взаимная заменяемость вводящего количественный
определитель т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а
б е с п р е д л о ж н о г о существительных со
знач. размера, меры, веса, протяженности, цены и
п р е д л о ж н о - п а д е ж н ы х ф о р м, а в непринужденной, но строго нормированной речи —
также и формы и м е н и т е л ь н о г о падежа в
определяющей функции: канава шириной в два
метра — канава в два метра и канава шириной два
метра, камень весом в полпуда — камень в полпуда
— камень весом полпуда, цистерна емкостью в
тысячу литров — цистерна в тысячу литров и
цистерна емкостью тысяча литров...
В тех случаях, когда в роли количественного
определителя выступает слово неколичественного
значения, им. п. в роли определяющей формы не
употребляется: приемник размером в пенал — размером с пенал — приемник с пенал, пятнышко величиною в вишню — величиной с вишню — пятнышко
в вишню — с вишню". Стр. 71-72 http://rkiff.philol.msu.ru/wp-content/uploads/2...
高評價回答者
- 韓語
@eug26 спасибо!
Ага
Значит в случае конкретного числа
- без предлога лучше
, а в случае "равный какому-либо существительному" - предлог "в" обязательный?
Ага
Значит в случае конкретного числа
- без предлога лучше
, а в случае "равный какому-либо существительному" - предлог "в" обязательный?
- 俄語
@himdler
Мне кажется дело даже не в конкретном числе, а в точности измерений, например:
Яма глубиной 2 метра
Яма глубиной в 2 человеческих роста
В обоих случаях есть конкретное число, но:
2 метра - постоянное значение, мы можем его точно измерить.
2 человеческих роста - значение может варьироваться в довольно широком диапазоне, то есть мы считаем не в точных единицах измерения, а в чём-то, что может иметь непостоянную величину.
Во втором случае нужен предлог. Иногда лучше звучит "в", а иногда "с", например:
Сугробы высотой в человеческий рост
Сугробы высотой с человеческий рост
Сугробы высотой с человека
Все три варианта звучат нормально, но:
Сугробы высотой в человека - для меня звучит странно, хотя такие выражения тоже гуглятся, например "весь огород зарос сорняками высотой в человека".
Даже не знаю от чего зависит выбор предлога, такое чувство, что от множества факторов, я не смог выявить закономерность.
高評價回答者
- 韓語

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- 16. К вам пришел какой-то человек… . A. в темных очках и с усами B. при темных очках и усах ...
- Дорогие соотечественники Россияне, Я русская, живу в Армении, г. Ереван. Я знаю, что в России...
- Кто можно помогать на тему: 《вчера,сегодня и завтра Китай》написать эссе. Это здание.помочь пожа...
- Пaдeниe глyxиx (Ъ и Ь) глacныx и мнoгoчиcлeнныe пocлeдcтвия этoгo иcтopикo-фoнeтичecкoгo пpoцecca...
- Все мы знаем, что у носителей русского тоже частенько бывают проблемы с грамматикой/пунктуацией, ...
最新問題(HOT)
- 喝個咖啡 做個練習 こういう時に使う(個)ってどういう意味ですか?
- In the sentence:「喬治帶上了他的雨帽。」帶上 means "to take along" or "to wear"? I saw 帶 by itself means "to ta...
- 實在很開心 實在非常好吃 我實在聽不懂 實在の使い方は合ってますか?
- 夜晚時分打擾真不好意思 這句很自然嗎
- 我人生第一次的煎餅處女秀。什麼是處女秀
最新問題
- 喝個咖啡 做個練習 こういう時に使う(個)ってどういう意味ですか?
- 對著空氣練習 文の構造を教えてください。
- 美容院で『髪をブローして下さい』は何と言いますか?
- “不如” 能用來比人嗎? 例如 “我沒有我姐姐高” 可以說 “我不如我姐姐高” 嗎?
- 請幫我糾正一下不自然的地方。謝謝。 「櫻花過了盛開的期間現在開始謝了。櫻花花瓣不斷地飄下來,滿地都是花瓣。簡直像春天的雪似的。我覺得比起盛開的時候現在才是賞櫻最美麗的時機。」
上一個問題/下一個問題