Question
更新於
3月18日
- 英語 (美國)
-
俄語
有關 俄語 的問題
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
答覆
查看更多留言
- 俄語
That means I don't see you trying to help me. Бежал - It is used in the sense of doing something very quickly, I wanted to do it. Also, this sentence can be used in the form of ridicule or rudely
- 俄語
I guess no need to translate this phrase word by word.
if this is just a part of the conversation, or people are arguing, or somebody is complaining, you can just translate it as
" I don't see/feel like you try to help me"
"I don't see/feel like you wanna help me"
smth like that
or I need a context 😊
- 俄語
It means- I'm not sure you were trying to help me as soon as possible....
- 俄語
It's kinda mild reproach, meaning
"You might have been more supportive."
"You could have given me a hand earlier".
" You must have helped me asap. "
高評價回答者
- 俄語
- 英語 (美國)
@ticutie I would very much like a literal translation. I don't understand the use of "на помощь". "on help"? "I don't see that you ran to me in order to on help"?
- 俄語
@223s The Russian sentence "Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be translated to English as "I don't see that you ran to help me" or more colloquially, "I don't see you running to help me."
The phrase implies that the speaker feels that the person being addressed has not made an effort to help or support them in a given situation.
In Russian, some prepositions and constructions might not have a direct equivalent in English, making a literal translation difficult. However, I can try to provide you with a more literal translation.
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be broken down as follows:
"Я не вижу" (I don't see)
"чтобы" (that)
"ты бежал" (you ran)
"мне" (to me)
"на помощь" (for help, or to help)
A more literal translation would be "I don't see that you ran to me for help" or "I don't see that you ran to help me." The phrase "на помощь" is a common Russian expression that means "to help" or "for help," rather than a direct translation of "on help."
高評價回答者
- 俄語
- 英語 (美國)

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- Dasvidania是什麼意思
- флюгегехаймен是什麼意思
- Cyka blyat (suka bljet)是什麼意思
- what does КЕФТЕМЕ mean? it's a popular meme i see in Russian Instagram 是什麼意思
- Финита ля комедия是什麼意思
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題