Question
更新於
2023年3月18日
- 英語 (美國)
-
俄語
有關 俄語 的問題
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь"
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
I read it and get:
"I don't see that you ran in order to help on." 是什麼意思
答覆
查看更多留言
- 俄語
That means I don't see you trying to help me. Бежал - It is used in the sense of doing something very quickly, I wanted to do it. Also, this sentence can be used in the form of ridicule or rudely
這個回答有幫到你嗎?
已刪除帳號的用戶
I guess no need to translate this phrase word by word.
if this is just a part of the conversation, or people are arguing, or somebody is complaining, you can just translate it as
" I don't see/feel like you try to help me"
"I don't see/feel like you wanna help me"
smth like that
or I need a context 😊
這個回答有幫到你嗎?
- 俄語
It means- I'm not sure you were trying to help me as soon as possible....
這個回答有幫到你嗎?
- 俄語
It's kinda mild reproach, meaning
"You might have been more supportive."
"You could have given me a hand earlier".
" You must have helped me asap. "
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
- 俄語
I think here 'like' is extra - too smooth
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
@ticutie I would very much like a literal translation. I don't understand the use of "на помощь". "on help"? "I don't see that you ran to me in order to on help"?
- 俄語
@223s The Russian sentence "Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be translated to English as "I don't see that you ran to help me" or more colloquially, "I don't see you running to help me."
The phrase implies that the speaker feels that the person being addressed has not made an effort to help or support them in a given situation.
In Russian, some prepositions and constructions might not have a direct equivalent in English, making a literal translation difficult. However, I can try to provide you with a more literal translation.
"Я не вижу, чтобы ты бежал мне на помощь" can be broken down as follows:
"Я не вижу" (I don't see)
"чтобы" (that)
"ты бежал" (you ran)
"мне" (to me)
"на помощь" (for help, or to help)
A more literal translation would be "I don't see that you ran to me for help" or "I don't see that you ran to help me." The phrase "на помощь" is a common Russian expression that means "to help" or "for help," rather than a direct translation of "on help."
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
已刪除帳號的用戶
- 英語 (美國)
@ticutie It's just a Yandex translation. No context available.
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- бигуди (смотри ниже) Какая из версий меня в ту ночь тогда с тобой была? Мы как весенний снего...
- душнила 是什麼意思
- Отбрыкиваться是什麼意思
- наряд Как использовать это слово? Оно популярное? 是什麼意思
- Под ключ是什麼意思
最新問題(HOT)
- 超扯了是什麼意思
- 讀書と閱讀是什麼意思
- “阿熙,這樣做不值得,我是不會回到你身邊的。” in this sentence she said 是不會. what does 是 in 是不會 mean in this context a...
- 以下の句子の文末にある呢は、 語気助詞になるのでしょうか? 呢があることで文のニュアンスはどうなるのか、 自分なりに調べたのですが分かりませんでした😭😭 『誰先洗澡呢?』 『那是什麼呢?』 ...
- 我表哥什麼都有,就是少了一個女朋友。是什麼意思
最新問題
- ㄎㄧㄤ是什麼意思
- 砍掉重練 是什么意思?是什麼意思
- 不獸控制是什麼意思
- 高階獵才是什麼意思
- 早安 愛醬 請問妳的台灣語在日本學習的嗎?為什麼會喜歡台灣呢? 日本統治台灣時給台灣很好的建設與發展 所以日本 台灣都是 兄弟 友誼是什麼意思
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!