Question
更新於
2016年2月20日
- 日語
-
英語 (美國)
-
中文 (簡體)
-
阿伊努語
問題已關閉
有關 英語 (美國) 的問題
念のため確認したいのですが、HiNativeは翻訳サービスではありません。 用 英語 (美國) 要怎麼說?
念のため確認したいのですが、HiNativeは翻訳サービスではありません。 用 英語 (美國) 要怎麼說?
I want to say this softly or politely.
答覆
已刪除帳號的用戶
2016年2月21日
最佳解答
@yang8 Oh. If you're talking to like a journalist or something, I'd say this:
"Keep in mind, though: HiNative is not a translation service."
"It is important to note that HiNative is not a translation service."
"It should be noted, however, that HiNative is not a translation service."
The last one is totally the kind of sentence you'd see in a report or article. It's the best one from the examples I've listed.
"a" confirmation is not correct.
這個回答有幫到你嗎?
查看更多留言
- 日語
"I feel sorry to tell you this, but we don't offer you 'translation exchange service'."
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
- 日語
’I'd like you to confirm our rule, but I'm afraid we don't offer you 'Translation exchange services.' と言ってみてはいかがですか?
「念のため確認ですが」とは、確認したいと思っている人が言う言葉だと思うので、「ちょっと(このサイトのルールを)確認してほしいのですが」= 'I'd like you to confirm our rule that we don't offer you...' とか 'Could you confirm our rule where we don't offer you...' , 'Please make sure that we don't offer you...' などが思いつきました。
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
- 日語
@yang8 「認識の確認」=「ルールで決めているわけではない」 → 常識を境界線で引くことや日本語の微妙な意味合い・さりげなく言うのを英語に翻訳するのはなかなか難しいですね。
「念のため確認したいのですが、HiNativeは翻訳サービスではありません。」の言葉はどこで使うものですか?状況によって英語での言い方も違ってくると思うので、教えて頂けたら何かいいフレーズが思いつくかもしれません。
這個回答有幫到你嗎?
已刪除帳號的用戶
I have no idea what you guys are talking about because all those kanji are way over my head, but here's some polite(-ish) versions in English:
"Just to be clear, HiNative is not a translation service."
"As a confirmation of our rules, HiNative is not a translation service."
"I apologize, but HiNative is not a translation service."
"I must apologize, but HiNative is not a translation service."
"I apologize, but just to make our purpose clear, HiNative is not a translation service."
[I'm assuming you work for HiNative, by the way (or Lang-8 Inc. or whatever; I don't really know how business works).]
No matter how you phrase it, it's going to come across as assertive to some level. It's impossible to be fully polite.
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
I like "Just to be clear, HiNative is not a translation service." and "I apologize, but just to make our purpose clear, HiNative is not a translation service." @Kuroshin
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
- 中文 (簡體)
ウェブサイトの公式のお知らせそうですね。
(We) just want to confirm with you for safety that (you understand) HiNative is not a translation service.
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
@sango さり気なく言うところは無視してもらって大丈夫です。メールで伝えるというシチュエーションです
- 日語
@Kuroshin Thank you!
The situation is I want to tell a writer of a media, not to introduce HiNative as a translation service.
How should I say then?
"Jus for a confirmation"?
The situation is I want to tell a writer of a media, not to introduce HiNative as a translation service.
How should I say then?
"Jus for a confirmation"?
- 英語 (美國)
- 中文 (簡體)
@yang8: "please be advised that HiNative is not a translation service" could be more respective an expression.
這個回答有幫到你嗎?
已刪除帳號的用戶
@yang8 Oh. If you're talking to like a journalist or something, I'd say this:
"Keep in mind, though: HiNative is not a translation service."
"It is important to note that HiNative is not a translation service."
"It should be noted, however, that HiNative is not a translation service."
The last one is totally the kind of sentence you'd see in a report or article. It's the best one from the examples I've listed.
"a" confirmation is not correct.
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
相同關鍵字的提問
- I'm using HiNative. The service is great! 聽起來自然嗎?
- I'm totally into HiNative. Nothing can beat here! 私は完全にHiNativeにはまってしまった。ここは最高だ! 聽起來自然嗎?
- I'm really into HiNative these days and my phone battery doesn't keep one day. That's a problem. ...
矚目的提問
- lol用 英語 (美國) 要怎麼說?
- お風呂を沸かす。 湯船にお湯を張る用 英語 (美國) 要怎麼說?
- 자위(딸딸이)用 英語 (美國) 要怎麼說?
- 病句用 英語 (美國) 要怎麼說?
- dengiz用 英語 (美國) 要怎麼說?
最新問題(HOT)
- I'm proud of myself.用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- ผิวกระด้าง 中文是 皮膚粗糙 嗎 經常會用嗎?用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 人の名前の呼び方が分かりません😢 〜さん 〜様 〜君 〜ちゃん用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 富士山の写真がとても綺麗です用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 台湾に住む日本人男性に夜中にFacebookのメッセージで何度も暴言を吐かれて嫌がらせされました とても怖かったです あなたのFacebook友達にいるので気を付けて下さい用 中文 (繁體,臺灣...
最新問題
- 今回の台湾旅行は、行きはピーチで帰りはスターラックスで、往復で航空会社が違います。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- ヌバーン(生き生きとしたこんにゃくをタイル製の床に叩きつけたときの音)用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- こんなことも、いつかは笑い話になるはず!用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- I'm proud of myself.用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 元を辿れば、これらは同じものだ用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!