Question
更新於
2015年2月5日
- 日語
-
英語 (英國)
-
英語 (美國)
-
西班牙語 (西班牙)
問題已關閉
有關 英語 (美國) 的問題
飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? 用 英語 (美國) 要怎麼說?
飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? 用 英語 (美國) 要怎麼說?
答覆
2015年2月5日
最佳解答
- 英語 (美國)
確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
查看更多留言
- 英語 (美國)
A Saké worth dying for. 文字通りには、「飲んでから死んでもいいほど美味しいお酒」を意味します。
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
早速ありがとうございます^ ^。日本語でも、"死んでもいいくらいおいしい酒"、という表現がありますが、そちらに近いかもしれません。
どちらかというと、bucket list にいれて、死ぬまでには絶対飲みたい!というニュアンスなのですが、こちらに近い表現は何かありますか?
どちらかというと、bucket list にいれて、死ぬまでには絶対飲みたい!というニュアンスなのですが、こちらに近い表現は何かありますか?
- 英語 (美國)
確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!
高評價回答者
這個回答有幫到你嗎?
- 日語
Rulsenさん
お返事ありがとうございます!alliteration、この言葉を初めてききました。日本語は 頭韻法 (alliteration、とういんほう) また動詞としては"頭韻をふむ(とういうんをふむ)"といいます。 残念ながらビールではなく焼酎(shochu)なのです。Don't Die Before You Drink This 正式な商品名ではなく、写真のキャプションにしようとしただけなので、これで大丈夫だと思います。有難うございました。
お返事ありがとうございます!alliteration、この言葉を初めてききました。日本語は 頭韻法 (alliteration、とういんほう) また動詞としては"頭韻をふむ(とういうんをふむ)"といいます。 残念ながらビールではなく焼酎(shochu)なのです。Don't Die Before You Drink This 正式な商品名ではなく、写真のキャプションにしようとしただけなので、これで大丈夫だと思います。有難うございました。
- 英語 (美國)
- 日語
そうなんです。最初から明確にしておけばよかったですね。ごめんなさい。いずれにしても有難うございました。
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
相同關鍵字的提問
- Recently I've really been swamped in some translation assignments...It's so frustrating that you ...
- Literal translation and liberal translation are totally different things. Beginners for a certain...
- translation problem. "It aims to gove in brief space the principal requirements of plain English ...
矚目的提問
- Como se les llama a las tiendas de ropa de segunda mano? 用 英語 (美國) 要怎麼說?
- 자위(딸딸이)用 英語 (美國) 要怎麼說?
- Hi 用 英語 (美國) 要怎麼說?
- tôi sẽ trả tiền trà sữa cho bạn用 英語 (美國) 要怎麼說?
- imposible 用 英語 (美國) 要怎麼說?
最新問題(HOT)
- 台湾に住む日本人男性に夜中にFacebookのメッセージで何度も暴言を吐かれて嫌がらせされました とても怖かったです あなたのFacebook友達にいるので気を付けて下さい用 中文 (繁體,臺灣...
- 初めまして✨ 台湾が大好きで台湾語の勉強をしています もし良かったら仲良くして下さい☺用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 犬に水を飲ませる、ご飯を食べさせる用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 私の海外の友達に人気のラインスタンプ ディズニー(ミッキー、ミニーちゃん、ドナルドダック、チップとデール、くまのプーさんなど) ジブリ作品(となりのトトロ、魔女の宅急便、千と千尋の神隠し、ものの...
- 余震は大丈夫ですか? 今日も一日お疲れ様でした 明日も素敵な一日になります様に☺ 台湾が大好きです用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
最新問題
- Anxiety 用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- Awkward 用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- hello用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- I am sick of eating the same thing. 用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 猫が「そっちじゃないでしょ」と言わんばかりに、飼い主さんの手をすぐさま自分のところへと戻すのだった。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!