Question
更新於
2015年2月5日
- 日語
-
英語 (英國)
-
英語 (美國)
-
西班牙語 (西班牙)
問題已關閉
有關 英語 (美國) 的問題
飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? 用 英語 (美國) 要怎麼說?
飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? 用 英語 (美國) 要怎麼說?

答覆
2015年2月5日
最佳解答
- 英語 (美國)
確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!
高評價回答者
查看更多留言
- 英語 (美國)
A Saké worth dying for. 文字通りには、「飲んでから死んでもいいほど美味しいお酒」を意味します。
高評價回答者
- 日語
早速ありがとうございます^ ^。日本語でも、"死んでもいいくらいおいしい酒"、という表現がありますが、そちらに近いかもしれません。
どちらかというと、bucket list にいれて、死ぬまでには絶対飲みたい!というニュアンスなのですが、こちらに近い表現は何かありますか?
どちらかというと、bucket list にいれて、死ぬまでには絶対飲みたい!というニュアンスなのですが、こちらに近い表現は何かありますか?
- 英語 (美國)
確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!
高評價回答者
- 日語
Rulsenさん
お返事ありがとうございます!alliteration、この言葉を初めてききました。日本語は 頭韻法 (alliteration、とういんほう) また動詞としては"頭韻をふむ(とういうんをふむ)"といいます。 残念ながらビールではなく焼酎(shochu)なのです。Don't Die Before You Drink This 正式な商品名ではなく、写真のキャプションにしようとしただけなので、これで大丈夫だと思います。有難うございました。
お返事ありがとうございます!alliteration、この言葉を初めてききました。日本語は 頭韻法 (alliteration、とういんほう) また動詞としては"頭韻をふむ(とういうんをふむ)"といいます。 残念ながらビールではなく焼酎(shochu)なのです。Don't Die Before You Drink This 正式な商品名ではなく、写真のキャプションにしようとしただけなので、これで大丈夫だと思います。有難うございました。
- 英語 (美國)
- 日語
そうなんです。最初から明確にしておけばよかったですね。ごめんなさい。いずれにしても有難うございました。

[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
相關提問
-
Most creative insults you've ever heard? The kind that makes use of the vastness of the English l...
回答" dirty ass fucking cunt choke on a nut sock " I'm a holy child I swear 👀
-
「ゴミ箱に飲み残しの入った飲み物を捨てないでください。」
とは、英語で何といいますか?
Please don't throw away unfinished beverages into th...
回答I think it is perfect. Also possible: Please don't throw away any unfinished beverages into the box.
-
"Would you like coffee?"
when you say this phrase without the word "some"(I think this phrase i...
回答Would you like coffee sounds as if you were trying to learn whether the person likes coffee generally as oppose to asking them if they want t...
-
흔들림없는 내 모습 그대로 충분해
내 인생의 주인공은 나야하니까
영어로 어떻게 표현 해야하는지 알려주세요?用 英語 (美國) 要怎麼說?
回答It's enough to be my unwavering, so let me know how to express it in English because it's me.
-
Ok, let's try it out. Question is about slang. In russian, we have one funny unformal phrasing I ...
回答Can you give an example of a situation where you would use this phrase?
-
Hi, I need a translation please.
人の言うことなんて気にするなよ。
「こうすれば、ああ言われるだろう・・・」
こんなくだらない感情のせいで、どれだけ...
回答Don't worry about what people say. "If you do this, people will say..." I wonder how many people die without ever doing what they want to d...
-
Hey guys, I've just learned the phrase "drop dead gorgeous"
I want to know that these following p...
回答There aren't any other expressions that use "drop dead" I'm not sure why but that's the only one.
-
영혼이 거의 없는데?
(You don't seem sincere at all <in a sarcastic funny version)
A: W.h.o.a. That dress...
回答I would say “oh no you’re just being kind”. I can’t think of any expression that close to 영혼이 거의 없는데
-
What are some phrases that fit in a situation like this? You are cooking something, but you forgo...
回答Yes, that is quite natural. You could also use: • "(I think) about/around this much (will do)" • "(I think that) should be enough" • "(I thin...
-
짦고 굵게 (살다, 시간을 보내다, etc)
Is there any expression which means the same in English? Not expecting ...
回答Not too literal but the meaning is kind of the same YOLO = You Only Live Once
相同關鍵字的提問
- Recently I've really been swamped in some translation assignments...It's so frustrating that you ...
- Literal translation and liberal translation are totally different things. Beginners for a certain...
- translation problem. "It aims to gove in brief space the principal requirements of plain English ...
矚目的提問
- singaw用 英語 (美國) 要怎麼說?
- Ладно 用 英語 (美國) 要怎麼說?
- what's "wasian"mean?用 英語 (美國) 要怎麼說?
- I hope I have answered your question用 英語 (美國) 要怎麼說?
- Соблюдать посты (церковные) 用 英語 (美國) 要怎麼說?
最新問題(HOT)
- 彼はもう公務員試験に合格したの⁈ てっきりまだ結果が出ていないのかと思ってたよ。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- あるある用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- きれいな声用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- The toxin accumulated in her body causing irreversible damage. 用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 背中が痒い用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
最新問題
- 日本にいるとき、旅行会社で働いていました。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 楽しいパーティになりました。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- お友達のできるきっかけになれば嬉しいです。用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- 良い先生が居るのに(中国語を)教えてくれないんだよね〜用 中文 (繁體,臺灣) 要怎麼說?
- Here it has motion and light sensors, so the lights and music come on automatically. People start...
上一個問題/下一個問題