Question
更新於
2016年8月8日
- 英語 (英國)
- 英語 (美國)
-
丹麥語
-
意大利語
-
挪威語 (巴剋摩)
有關 挪威語 (巴剋摩) 的問題
What is the difference between "hvis" and "om" in terms of usage as conditional "if" clauses in Norwegian (Bokmål)? I have seen both ("hvis" and "om") being used as "if" and i find that kind of confusing.
What is the difference between "hvis" and "om" in terms of usage as conditional "if" clauses in Norwegian (Bokmål)? I have seen both ("hvis" and "om") being used as "if" and i find that kind of confusing.
答覆
查看更多留言
- 挪威語 (巴剋摩)
From my experience, you can use both, but "hvis" is much more natural in my dialect. I live around Drammen, not far from Oslo, so my dialect is pretty much like standard Norwegian. We almost always use "hvis" unless it's formal or in a book, where they are both used quite interchangeably.
這個回答有幫到你嗎?
- 挪威語 (巴剋摩)
Use "hvis". There is really no difference, but it sounds more formal when you use "om".
這個回答有幫到你嗎?
- 挪威語 (巴剋摩)
Hvis jeg lager mat, må du spise den.
Hvis katten min går ut, henter jeg den.
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (英國)
- 英語 (美國)
Great, and how would you say "even if"? Some examples where "hvis" and "om" can be used interchangeably, please?
- 挪威語 (巴剋摩)
They can always be used interchangeably in the beginning of a sentence. "Even if" is always "selv om".
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (英國)
- 英語 (美國)
So then they're interchangeable only in the beginning of a sentence? And in other cases like "even if" you always use "om" instead of "hvis". Are there many examples of fixed expressions like this one where you can only use "om" instead of "hvis" or viceversa?
- 挪威語 (巴剋摩)
There are some fixed expressions where you can only use "om". If you want to use "if" in the case of "I don't know if I should buy it or not", then you need to use "om" ("Jeg vet ikke om jeg burde kjøpe den eller ikke"). A general rule would be to use "hvis" in conditionals, but "om" in cases where you could also use "whether".
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國) 接近流利
- 挪威語 (巴剋摩)
- 挪威語 (耐諾斯剋) 接近流利
If you use "hvis" then it sounds like that thing is slightly more likely to happen.
Ex:
"Jeg ville likt deg hvis du forandret deg"
"Jeg ville likt deg om du forandret deg"
(I would have liked you if you were to change)
這個回答有幫到你嗎?
[通知]Hi! 正在學習外文的你
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
註冊
矚目的提問
- Kan noen forklare hva er forskjellen mellom «ting» og «greie»? Vennligst svar på norsk og med eks...
- What is the difference between du and deg and how do you use them?
- what's the difference between Gratulerer med dagen and Grattis med dagen ? which do you prefer t...
- What is the difference between "Jeg liker ikke gutten" and "Jeg liker gutten ikke"? Takk!
- what are the swear words in norwegian?
最新問題(HOT)
- 感覺動物的意思是什麼?感覺現在基本沒有什麼人用這個詞語了
- 四月十六日 星期二 多雲 最近來,我的無線藍牙耳機常常出了毛病。最常見的是只有一邊有聲音。還有時聲音會中斷,只好從頭開起再設定好。我買這已經三年了,是不是差不多該換新的了?
- ”相處“ 「付き合う」という意味がありますが、恋愛としてですか、それとも人と人の付き合いという意味ですか、それともどちらの意味もあるのですか?
- 特別是在我們國內進行的改革以及會談上引起對方對我們的信心信賴,不僅為現在艱難的環境做出貢獻,也有助於展現我們所做的努力為回應對方部分政黨及國民對自己的懷疑:『為什麼我們要以犧牲自己為代價來保護秩...
最新問題
- Do you know the name of the song at 1:31? https://www.youtube.com/watch?v=JqZyGkZAxX4
- 四月十七日 星期四 多云 今天晚上,我去上中文讲座。今天是第二堂课,每个学生都需要关于某题发表自己的看法。开头是我的发表。我说完后,连着听到同学们的发表。我觉得,同学们的写作水平很高,不仅使用...
- 我再稍後更新詳細行程 這句很自然嗎?
- 隨後 vs 緊接著 下面兩句意思差不多嗎? a)今天下午一陣雷聲,隨後下雨啦。 b)今天下午一陣雷聲,緊接著下雨啦。 希望能理解中文邏輯,請用中文回答,謝謝。
- 四月十七日 星期三 晴 今天是休息日,我早上九點才起床,吃完飯後,看了一上午日本小說。中午又吃飯後,到健身房運動。然後在回家路上,順便去圖書館借了一本書。晚上吃飯洗完澡後,開始看今天借過來的書,...
上一個問題/下一個問題
謝謝!請放心,你的意見並不會顯示給其他用戶
謝謝您的回應!您的反饋將會作為改善服務體驗的參考!