Question
更新於
2021年7月8日

  • 韓語
  • 中文 (繁體,臺灣)
有關 中文 (繁體,臺灣)(中文) 的問題

在韓語中,「名字型稱呼語」的最大特點是受到上下關係和親屬關係的制約。韓語是叫對方時,一般名字後面使用後綴「님[nim]」 、「씨[ssi]」、「군[gun]」 、「양[yang]」,「님[nim]」、「씨[ssi]」 是等於日文的「さん」, 漢語裡先生或者女士的意思。 「군[gun]」等於日文的「君 [くん] 」是指未成人的男性,「양 [yang]」等於日文的「ちゃん」 也是指未成人的女性。

這是我寫的中韓的語言比較的報告,可以幫我修改讀得不自然的地方嗎?
是什麼意思

答覆
分享此問題
查看更多留言

  • 中文 (繁體,臺灣)
  • 英語 (美國) 接近流利

  • 韓語

  • 中文 (繁體,臺灣)
  • 英語 (美國) 接近流利

  • 中文 (繁體,臺灣)
[通知]Hi! 正在學習外文的你

分享此問題
在韓語中,「名字型稱呼語」的最大特點是受到上下關係和親屬關係的制約。韓語是叫對方時,一般名字後面使用後綴「님[nim]」 、「씨[ssi]」、「군[gun]」 、「양[yang]」,「님[nim]」、「씨[ssi]」 是等於日文的「さん」, 漢語裡先生或者女士的意思。 「군[gun]」等於日文的「君 [くん] 」是指未成人的男性,「양 [yang]」等於日文的「ちゃん」 也是指未成人的女性。

這是我寫的中韓的語言比較的報告,可以幫我修改讀得不自然的地方嗎?是什麼意思
相關提問
矚目的提問
最新問題(HOT)
最新問題
上一個問題/下一個問題

免費向母語者提出問題